Момо (другой перевод) (с илл.) - Энде Михаэль Андреас Гельмут. Страница 18

Агент прервал сам себя и взглянул на Момо. Казалось, он наткнулся на нечто такое, чего не мог понять, с чем не мог справиться. Его лицо еще больше посерело и стало совершенно пепельным.

Когда он снова заговорил, было похоже, что его воля парализована, слова вытекали сами, без его желания, а лицо все больше искривлялось от ужаса перед тем, что с ним происходило. И вот Момо, наконец, услышала настоящий голос серого посетителя:

— Мы должны оставаться невидимыми, — донеслось до нее, словно издалека, — никто не должен знать, что мы существуем и чем занимаемся… Мы заботимся о том, чтобы ни один человек не сохранил нас в памяти… Свое дело мы можем продолжать только, пока находимся в тени. Наша работа очень кропотлива… тайком отбирать у людей часы, минуты, секунды их жизни… ибо каждая сэкономленная минута для них потеряна… мы отрываем их себе… мы складируем их… нам они нужны… мы жаждем их — это наша пища… о, вы не понимаете, что значит для нас ваше время! А мы знаем это и высасываем вас до костей… И нам надо много… все больше и больше… все больше и больше!

Последние слова серый господин вытолкнул из себя уже с хрипом, задыхаясь, но потом обеими руками зажал себе рот Глаза его выкатились из орбит, и он уставился на Момо. Через какое-то время он словно пришел в себя после беспамятства.

— Что, что это было? — внезапно забеспокоился он. — Ты все слышала! Я болен! Это ты сделала меня больным, ты! — И потом уже почти примирительным тоном:-Я говорил сплошную чепуху, моя дорогая! Забудь обо всем! Ты должна меня забыть, как забывают другие! Ты должна! Должна!

Он схватил Момо за плечи и начал ее трясти. Она шевелила губами, но ничего не могла выговорить.

Тогда серый господин вскочил, испуганно огляделся вокруг, захлопнул свою свинцово-серую папку и побежал к автомобилю. И тут случилось нечто в высшей степени необыкновенное: как при обратном просмотре фильма, все его куклы и другие разбросанные вокруг вещи устремились в багажник его машины, крышка которого с громким щелчком захлопнулась. Автомобиль же рванул с места так, что только камни полетели в разные стороны.

Момо еще долго сидела, не шевелясь, и пыталась понять услышанное. Постепенно, по мере того, как страшный холод покидал ее тело, к ней приходило все большее осознание случившегося. Она ничего не забыла, ибо слышала настоящий голос серого господина.

Перед ней с помятой травы поднимался дымок. Это медленно превращался в пепел затоптанный окурок маленькой серой сигары.

Глава 8

Много снов и несколько мыслей

Момо (другой перевод) (с илл.) - i_011.png

К вечеру пришли Гиги и Беппо. Момо сидела на затененной земле возле стены, все еще немного бледная и растерянная. Они подсели к ней и участливо стали спрашивать, что случилось. Запинаясь, Момо начала рассказывать свою историю и постепенно, слово за словом, повторила всю беседу с серым господином.

Пока Момо говорила, Беппо смотрел на нее очень внимательно и изучающе. Морщины у него на лбу резко углубились. И после того, как Момо закончила, он еще долго молчал.

Гиги, напротив, слушая Момо, все больше возбуждался. Его глаза заблестели, как часто бывало, когда он сам что-то рассказывал.

— Ну, теперь, Момо, — воскликнул он и положил руку ей на плечо, — настал наш час! Ты открыла то, чего до сих пор никто не знал. И, значит, мы будем спасать не только наших старых друзей, нет, мы спасем весь город! Мы втроем — я, Беппо и ты, Момо!

Он вскочил и вытянул вперед руки. В мыслях он уже видел огромную, ликующую толпу, приветствующую своего освободителя.

— Ну, хорошо, — немного растерянно сказала Момо, — а что именно мы собираемся делать?

— Что ты имеешь в виду? — раздраженно спросил Гиги.

— То, — объяснила Момо, — как мы думаем победить серых господ?

— Вообще-то, — вздохнул Гиги, — я пока точно не знаю. Тут надо еще помозговать. Но одно теперь ясно: после того, как мы узнали об их существовании и о том, что они делают, нам следует вступить с ними в борьбу — или ты их немного побаиваешься?

Момо неуверенно кивнула.

— По-моему, они необычные люди, и холод от них ужасный. А если их много, они конечно же очень опасны. Я действительно боюсь!

— Да что ты! — восторженно воскликнул Гиги. — Тут все совершенно ясно! Свои темные делишки серые господа могут обделывать только тогда, когда их никто не знает. Твой посетитель это сам сказал. Итак! Нам следует позаботиться только о том, чтобы все о них услышали. Ибо, кто о них один раз узнал, уже их забудет, а кто помнит — сразу различит! Следовательно, они не могут нас тронуть — мы для них неприкосновенны!

— Ты думаешь? — с сомнением спросила Момо.

— Само собой разумеется! — продолжал Гиги, сверкая глазами. — Иначе твой посетитель не удрал бы сломя голову. Они дрожат перед нами!

— Но тогда, — предположила Момо, — мы можем их вообще не найти! Вдруг они прячутся от нас?

— Вполне вероятно, — согласился Гиги, — в таком случае нам нужно выманить их из убежища.

— Но как? — поинтересовалась Момо. — По-моему, они очень хитрые.

— Нет ничего легче! — засмеялся Гиги. — Мы найдем серых господ с помощью их же оружия. Мышей ловят на сало, а воров времени мы поймаем на время, ведь у нас его предостаточно. Ты, например, сделаешься приманкой и привлечешь к себе внимание. А когда они придут, мы с Беппо выскочим из своего укрытия и одолеем их!

— Но меня они уже знают, — предупредила Момо, — и вряд ли клюнут на такую наживку.

— Хорошо, — согласился Гиги, у которого разнообразные идеи уже обгоняли друг друга, — тогда мы поступим иначе. Ведь серый господин говорил что-то о сберегательном банке времени. Банк, наверное, занимает какое-то здание. Оно должно находиться где-то в городе. Нам нужно только найти его. И мы его обязательно отыщем, я уверен, поскольку он должен представлять из себя какой-то совершенно особый дом: серый, мрачный, без окон, гигантский сейф из бетона! Я вижу его абсолютно четко. Значит, мы найдем его и ворвемся внутрь. У каждого из нас в обеих руках по пистолету. «Немедленно выкладывайте сюда все украденное время!» — крикну я…

— Но у нас нет никаких пистолетов, — печально перебила его Момо.

— Тогда обойдемся вообще без оружия, — высокопарно произнес Гиги, — это напугает их даже сильнее. Одного нашего появления будет вполне достаточно, чтобы рассеять их в панике.

— Наверное, лучше, чтобы людей было больше, чем только нас трое. Я имею в виду, что, если бы подключились другие, мы и банк нашли бы быстрее.

— Отличная идея, — поддержал ее Гиги, — нам следует привлечь к операции всех своих старых друзей и детей, которые к нам приходят. Я предлагаю немедленно разойтись, и пускай каждый оповестит столько народу, сколько сумеет. Они же начнут извещать других. А завтра, в три часа дня, мы соберемся на большой совет!

Они, не откладывая, отправились в путь: Момо — в одну сторону, а Гиги и Беппо — в другую.

Когда двое мужчин уже прошли приличное расстояние, Беппо, который до сих пор не проронил ни слова, внезапно остановился.

— Послушай, Гиги, — медленно произнес он, — меня что-то тревожит!

Гиги повернулся к нему.

— Ты о чем?

Беппо какое-то время внимательно смотрел на Гиги, а потом сказал:

— Я верю Момо.

— Ну и? — удивленно спросил Гиги.

— Я думаю, — продолжил Беппо, — по-моему, все, что рассказала Момо, правда.

— Хорошо, и что дальше? — поторопил его Гиги, который не мог сообразить, о чем толкует Беппо.

— Ты понимаешь, — объяснил Беппо, — если то, что рассказала Момо, правда, нам следует хорошенько обдумать дальнейшие действия. Если речь идет о тайной преступной банде, то с ними просто так не вступают в схватку, улавливаешь? Если мы их так запросто вызовем, это может очень плохо отразиться на Момо. О нас я не говорю, но если мы привлечем еще и детей, то втянем их в опасную затею. Мы должны основательно обдумать, как нам поступать.