Любовница по ошибке - Робинсон Мэгги. Страница 65
Во время поездки мистер Фразьер весьма серьезно относился к своим охранным обязанностям, но чем больше они удалялись от Байяр-Корта, тем спокойнее становилось на душе у Шарлотты. Маловероятно, чтобы Анна каким-то образом обнаружила их местонахождение. Если б не ребенок, Шарлотта ни за что не оставила бы Бэя. Она ужасно скучала по нему, особенно все время имея перед глазами двух воркующих влюбленных голубков.
Теперь, отделенная от Байяр-Корта несколькими днями и многими милями, Шарлотта вынуждена была признать, что вела себя глупо и неразумно, не сказав Бэю о ребенке.
Карета с грохотом прокатилась по последнему мосту и въехала в деревню. На Шарлотту снизошло чувство покоя, когда она увидела знакомые каменные дома с пышно цветущими цветами в ящиках и чисто выметенными ступеньками крыльца. Кучер Бэя знал, куда ехать, это он привозил сюда своего хозяина на «осмотр садов». Но карета почему-то остановилась в начале улочки.
– Ох ты, Боже мой, это же дом мистера Трамбулла! Мистер Фразьер, не могли бы вы выпрыгнуть и сказать Джону, чтобы проехал до конца?
Фразьер выполнил просьбу, но тут же вернулся.
– Дорогу перекрыла какая-то повозка, мисс Фэллон. Доверху нагруженная мебелью и коробками. Вас что, выселяют?
– Разумеется, нет! Коттедж принадлежит мне. – Не могли же воры воспользоваться ее отсутствием, чтоб обчистить дом? – Китти, оставайся здесь. – Шарлотта вышла из кареты, радуясь, что ей не придется встретиться один на один с теми, кто ворует ее вещи. Хотя у нее в общем-то нет ничего ценного, кроме надбитого кувшина с деньгами да барахла Деб.
Деб! Сестра вылетела в открытую дверь, подпоясанная одним из фартуков Шарлотты, и, что уж совсем удивительно, в одном из ее чепцов, приколотых к блестящим черным волосам.
– Ну наконец-то! Ты хоть знаешь, как я беспокоилась? Просто извелась вся. Писала письмо за письмом. Когда ты не ответила, я убедила Артура разрешить мне поехать и посмотреть, что случилось. А потом тот старичок по соседству сказал, что ты отправилась ко мне в гости, чего, разумеется, быть не могло, иначе зачем бы я искала тебя, если б ты была со мной в Кенте? Осторожнее с этим! – вскричала она, обращаясь к двум мужчинам, вы носящим зеркало. – Это, пожалуй, следовало бы завернуть в одеяло. Послушай, Шарли, нет ли у тебя лишнего одеяла? Не хотелось бы накликать семь лет невезения, когда удача только повернулась ко мне лицом. Шарли, я – счастливейшая женщина в мире! Ты даже не представляешь! Просто чудо! У меня будет ребенок! И дом Артура премилый, но мне будет гораздо уютнее, когда в нем появятся мои любимые вещи. Боюсь, его дядя не отличается хорошим вкусом. – Тут из дверей вышел Артур, держа в руках уродливого попугая. – Нет, не это, дорогой. Я передумала. Шарли, я хочу, чтоб ты оставила его себе, как символ моей любви. Ну так где ты была, проказница ты этакая, и с кем? – Она свысока взглянула на Ангуса Фразьера, который смотрел на нее, разинув рот.
Шарлотта не сомневалась, что выглядит ничуть не менее ошеломленной. В то время как мистер Фразьер, по-видимому, удивился ее сходству с сестрой, Шарлотта была потрясена, увидев Дебору в домашней одежде, трещащую как сорока и довольную своей беременностью. Просто конец света, ей-богу. Чудеса, да и только!
Деб стиснула сестру в объятиях и прошептала на ухо:
– Скажи же что-нибудь. Перестань глазеть, как дурочка. Только не говори мне, что этот человек – твой покровитель. Я же оставила тебя с Бэем.
– Все не так просто. – Шарлотта высвободилась из объятий. Она не была уверена, что готова внятно объяснить все происшедшее. Воровство картины, ее заключение на Джейн-стрит, похищение, вооруженное домогательство и психическое расстройство – не совсем типичные темы для беседы. – Поздравляю с женитьбой и хорошей новостью, Артур.
Артур покраснел.
– Спасибо, Шарлотта. Дебора, дорогая, иди в дом и посиди. Не хочу, чтобы ты переутомилась.
Судя по тому, что Шарлотта уже успела увидеть, единственная часть тела Деб, которая могла переутомиться, – это язык. Небольшой батальон мужчин сновал по лестнице вверх-вниз, загружая повозку.
– Мистер Фразьер, быть может, вы с Китти и кучером могли бы отдохнуть и освежиться в «Свинье и свистке»? Там подают очень недурной ленч.
– Вы уверены, мисс Фэллон? – Похоже, Фразьер не особенно доверял Деборе, наслушавшись тирад миссис Келли и Ирен. Деб не завоевала особых симпатий за время своего короткого пребывания на Джейн-стрит.
– Абсолютно. А потом можете пройтись по магазинам. Нам понадобится что-нибудь для обеда и завтрака.
– Мне не хочется оставлять вас одну с этими людьми, – тихо пробормотал Фразьер.
– Не волнуйтесь, со мной все будет в порядке, – заверила его Шарлотта. В конце концов, Артур всегда может треснуть любого незваного гостя попугаем по голове.
– Вы в дороге много тряслись, да еще и недосыпали, так что тоже поберегите себя, – проворчал Фразьер.
Шарлотта и вправду устала, По ночам ей не хватало тепла Бэя. Спасть на постоялых дворах с Китти – не то же самое.
Артур неуклюже сунул попугая под мышку и повел Деб назад, в дом, словно она сахарная. Идя за ними следом, Шарлотта про себя улыбалась, видя, как беззастенчиво Деб пользуется своим положением будущей мамы.
К счастью, в гостиной все было так, как оставила Шарлотта, не считая попугая, которого Артур плюхнул на каминную полку. Злобные глазки-бусинки чучела впились в противоположную стену, словно хотели пробуравить в ней дырку. Деб скинула свои модные туфельки с вышивкой и прилегла на диван, положив ноги на диванную подушку.
– Артур, пожалуйста, помассируй мне ноги. Ну, рассказывай. Кто этот смешной рыжий тип? И кто такая Китти? Ты никогда не говорила мне, что путешествуешь с одной из своих кошек. Ну и надоели же они, кстати, своим бесконечным воем и мяуканьем, да еще и путаются под ногами у грузчиков. Ужасные создания. Не понимаю, как ты терпишь этих попрошаек.
– Я тоже предпочитаю собаку, – встрял Артур, массажируя ноги Деб через чулки. – Хорошую гончую. У меня была такая в детстве.
– Да-да. – Деб слабо махнула рукой. – Можешь снова завести себе пса, как только мы вернемся в Бардз-Энд, но он не должен заходить в дом и пачкать мои ковры. А тем более пугать моего дорогого малыша. Артур, ты должен будешь позаботиться о дрессировке.
– Да, любовь моя.
Шарлотта с трудом удержалась, чтоб не захихикать. Деб, несмотря на всю ее «одомашненность» командует мужем направо и налево. Артур целиком и полностью у нее под каблуком и, без сомнения, щипает себя несколько раз в день, чтобы убедиться, что это не сон и он действительно женат на самой модной лондонской куртизанке.
– Что случилось, Шарли? Я даже заезжала на Джейн-стрит и спрашивала о тебе твою соседку, леди Кристи. Какая элегантная женщина, даже если ее жизнь – сплошной скандал. Жаль, что я не познакомилась с ней, когда жила там. Она сказала мне, что ты просто исчезла, дом закрыт. О! И еще она просила передать тебе, что купила красное платье, и ее мужа едва не хватил удар. Странно это как-то. Ну в общем, расскажи мне все.
Шарлотта гадала, как поведет себя Деб, когда она расскажет ей о помолвке. Артур значительно проигрывает в, сравнении с сэром Майклом Ксавье Байяром, и Деб подумает, что если бы она правильно разыграла свои карты, то могла бы быть леди Байяр, а не миссис Баннистер. Ну что ж, сказать все равно придется.
– Я была с Бэем в его имении в Дорсете. Он предложил мне стать его женой, и я дала согласие.
Деб выдернула ногу из руки супруга.
– Ты, конечно же, шутишь? Где ты была на самом деле?
– Я только что сказала, Деб.
Дебора села.
– Не могу поверить! А где твое кольцо?
Шарлотта взглянула на свои руки.
– Я... у меня его пока еще нет. В любом случае кольцо – это не важно.
– Ох, как же ты наивна. Взгляни, что мне подарил Артур. – Она наклонилась и сунула Шарлотте под нос кольцо с большим мерцающим сапфиром.
Шарлотту это немножко задело. Она отстегнула ворот, открыв великолепное рубиновое ожерелье.