Любовница по ошибке - Робинсон Мэгги. Страница 66
– Мое ожерелье! – воскликнула Деб.
– Мое ожерелье, – возразила Шарлотта. – И ты знаешь, что взяла его без разрешения.
– Это произошло случайно. Я так спешила выйти замуж за Артура, что не обращала внимания на то, что беру. Сколько беспокойства из-за какой-то несчастной вещицы! Тот человек, который прервал наш медовый месяц в шато Патриса, он нам просто покоя не давал. Кстати, на тебе оно смотрится очень мило, – ворчливо признала Дебора. – Но это платье... у тебя что, нет ничего более подходящего?
– Ты же знаешь, что нет. Послушай, Деб, я счастлива за тебя, порадуйся и ты за меня.
– Почему же нет? У меня есть все, о чем я мечтала: мой собственный дом и ребенок, который скоро родится. – После многозначительной паузы смущенный Артур прочистил горло. – И ты, конечно же, Артур. Это само собой разумеется. Но, Шарли, ты уверена, что Бэй женится на тебе? Он не из тех, кто женится.
– Уверена, – сказала Шарлотта, молясь, чтобы это было правдой.
В течение следующего часа Деб раздавала приказания, а Шарлотта заваривала чай, потирая ноющую поясницу. Она вздохнула с облегчением, когда повозка укатила и увезла топающих грузчиков. Артур с Деб отправились в «Свинью и свисток», поскольку при первых лучах рассвета намеревались отбыть вместе со своими сокровищами в Кент. Шарлотте не пришлось делиться с ними своим ужином – свежим хлебом, ветчиной и горохом из сада, буйно оплетающим шесты. Они с Китти и Ангусом пообедали на уютной кухоньке, и пара сейчас готовила к ночлегу две освободившиеся мансардные комнаты, хотя Шарлотта и подозревала, что сегодня они воспользуются всего одной кроватью. Шарлотта не возражала, лишь бы только они не слишком шумели. Ей не терпелось, наконец, как следует выспаться в собственной кровати под собственным шерстяным одеялом.
К этому времени мельница слухов Малого Иссопа наверняка уже работает без сна и отдыха. Вначале внезапный отъезд Шарлотты, потом приезд ее сестры и вывоз целой горы каких-то странных вещей из крошечного домишка, а теперь возвращение Шарлотты с двумя слугами. Утром ей многое придется объяснять, поэтому надо хорошенько отдохнуть.
Она прошла в маленькую спальню за кухней и открыла окно в летнюю ночь. Ее штокрозы выросли и почти полностью закрывали вид на звезды. Но она все равно загадала желание, разделась и забралась в постель. Потрогав тяжелое ожерелье у себя на шее, немного успокоилась. Пусть у нее и нет кольца, но есть кое-что получше – Бэй, который поклялся, что любит ее и всегда будет защищать.
Она проснулась посреди ночи от каких-то громких звуков. Они совсем не походили на издаваемые кошками и доносились откуда-то из дома, а не с улицы. Напуганная, она схватила подсвечник и на цыпочках прошла в темноте к гостиной. Ангус Фразьер поставил диван поперек коридора и с громким храпом охранял ее от ночных гостей. Или же Китти выгнала его из-за оглушительного храпа. По пути назад в спальню Шарлотта отметила, что кухонная дверь заблокирована стулом. Сегодня ночью никому из жителей Малого Иссопа не пробраться в ее дом. Она вновь уснула с улыбкой на лице и проснулась от запаха жареного бекона, желудок запротестовал только чуть-чуть. Значит, утро обещает быть хорошим. Шарлотта набросила серый халат и вышла в кухню.
Солнечный свет струился через открытую кухонную дверь. В центре стола стоял кувшин со свежесрезанными цветами, Китти уже полностью освоилась. Кастрюлька с яйцами кипела на плите, ломтики хлеба были намазаны маслом.
– Доброе утро, мисс. Хорошо спали?
– Как убитая. Все выглядит чудесно, Китти. И еда, и цветы. Спасибо. – Она села, как настоящая праздная дама, и Китти налила ей чашку чая.
– Ой, ваш сад – просто чудо, мисс Фэллон. Я была бы на седьмом небе, если б жила в таком доме. Он прелесть.
– Да, согласна. Не роскошно, но я была здесь счастлива.
Насколько можно быть счастливой, живя в одиночестве и в относительной бедности.
Она будет скучать по своему дому, как это ни глупо. Байяр-Корт прекрасен, и она уверена, что городской дом Бэя с непревзойденным шеф-поваром французом тоже, но Малый Иссоп десять лет был ее домом. Шарлотта взглянула на сияющее лицо Китти, пока та доставала яйца из кастрюли.
– Послушай, я хочу подарить вам его в качестве свадебного подарка.
Китти уронила деревянную ложку.
– Вы шутите!
– Ничуть. Но быть может, я слишком спешу. Возможно, мистеру Фразьеру тут не нравится. Не знаю, чем бы он мог заняться в Малом Иссопе.
– О, теперь, когда сэр Майкл женится на вас, Ангус хотел бы отойти от дел. Он получает небольшую армейскую пенсию. Нам хватит на жизнь. И, я уверена, сэр Майкл будет щедр. Он обязан Ангусу жизнью. Он один спас его от банды разбойников-французов. Они вместе перебили их всех.
Шарлотта поежилась. Трудно представить Бэя, использующего руки художника, чтобы убивать людей. Но, конечно же, это было на войне. А на войне либо ты убьешь, либо тебя убьют. Если б он не убивал, его бы сегодня здесь не было.
Конечно, здесь его и нет. Но быть может, от него есть письмо? Он обещал писать. Шарлотта быстро позавтракала, умылась и отважилась на прогулку в деревню. На это должно было уйти не больше пяти минут, но, похоже, все ее соседи, как один, решили этим утром поработать в палисаднике перед домом, и прогулка несколько затянулась. Шарлотта отклоняла большинство вопросов, упорно придерживалась замечаний о погоде и оказалась в маленькой табачной лавке, выполняющей также роль почты в Малом Иссопе, только через полчаса. Глаза мистера Форреста осветились, когда она вошла под звон дверного колокольчика.
– Ну наконец-то! У меня для вас целая стопка писем накопилась за месяц, что вас не было. Ваша сестра заходила вчера, обвинила меня в том, что я не отдавал вам письма, потому что от вас не было ни слуху ни духу. Какое-нибудь тайное приключение, а?
– Можно и так сказать. Я заберу свою почту и возьму несколько унций трубочного табака. Выберете сами – что-нибудь не слишком крепкое, но ароматное. – Она надеялась, что мистеру Фразьеру понравится.
– Только не говорите мне, что такая славная леди, как вы, приобрела эту дурную привычку. – Он терпеливо ждал, но Шарлотта лишь покачала головой, просматривая письма. На большинстве конвертов был почерк сестры, но одно вызвало у нее на губах улыбку.
Письмо от Бэя. Ей, не Деборе. Шарлотта спрятала письма в сумочку, заплатила за табак и чуть ли не бегом припустила домой. Она прошла прямиком к скамейке позади дома и осторожно сломала печать.
«Дорогая Шарли! Еще и дня не прошло, как ты уехала, а я уже скучаю так, что не выразить словами. Пожелай мне удачи. Завтра у меня назначена встреча с Баклендами и Джейми. Если дело пойдет так, как я рассчитываю, нам удастся все решить за месяц-два. А до тех пор я буду каждую ночь видеть тебя во сне.
С любовью, Бэй».
Шарлотта откинулась на спинку скамейки и перечитала письмо. Оно и вполовину не так романтично, как она надеялась, и весьма туманно. Хотя приятно, что он написал еще до того, как она пересекла границу Дорсета.
Но два месяца! Это же целая вечность. Отправка Джейми и Анны в Шотландию не может длиться так долго. Шарлотта хотела тут же написать ему ответ, но отвлеклась, когда одна из бродячих кошек с особенным усердием потерлась о ее чулок. Опять голодная, даже после того, как Китти отдала им остатки завтрака. Вздохнув, Шарлотта отправилась в дом, чтобы заглянуть в кладовую. Но сначала сунула письмо Бэя между страниц своей Библии, туда, где будут вписаны строки о ее замужестве. Когда-нибудь.
Глава 25
У Шарлотты уже скопилась целая коллекция писем, и она держала ее в ящике прикроватной тумбочки. К ее огорчению, в них не было ни слова об алых бабочках, пьющих нектар, или о рубинах, мерцающих в свете свечей, но каждое письмо было тем не менее дорого ей. В целом письма были такие, какие муж мог бы писать своей жене, хотя они с Бэем были по-прежнему всего лишь парой, состоящей в незаконной связи. К сожалению, Бэй пропустил свадьбу Фразьера, которую сыграли на прошлой неделе. Мистер Кембл сидел во главе стола. И хотя Ангус и Китти еще совсем мало прожили в Малом Иссопе, к ним на свадьбу в тот жаркий сентябрьский день пожаловала вся деревня.