Противостояние. Книга первая (СИ) - "Сан Тери". Страница 15
От участи разбиться насмерть спасла мгновенная реакция и мастерство Канто. Он не успел меня перехватить, опоздав буквально на долю секунды и... сиганул следом. Спустя годы, овладев техниками, я не видел в этом ничего волшебного, но на тот момент в моём детском воображении Айгура Канто воспринимался мифическим божеством, с лёгкостью изменившим и отвергнувшим существующие физические законы. Поймав меня в воздухе, учитель изменил траекторию падения, превратив бесконтрольный полёт в прыжок. Для этого ему хватило двух крошечных уступов в качестве опоры. Сумев перегруппироваться на лету, Канто взмыл обратно с грузом в руках, последние метры практически пробежав по отвесной стене. Не сразу близость смерти отступила, позволив осознать случившееся. Рука наставника висела безжизненной плетью. Возвращаясь назад, он заметно прихрамывал, припадая на правую ногу. И сообщил задумчиво, что мне, дураку, повезло родиться под счастливой звездой. Боги смерти могущественны, но и они отступают перед духами удачи, и, вероятно, у меня очень много сильных покровителей.
Я похож на никому не нужный сорняк, что год за годом прокладывает себе дорогу к солнцу из могилы, вопреки логике. Это не укладывалось в его голове. Тысячу раз я должен был умереть, но снова и снова оставался в живых. И вот он - один из тех глупцов, кто желал бы доказать истину, а вместо этого сам сиганул в пропасть, не думая о том, что, возможно... мы могли не выбраться.
- Проклятые боги, – сказал Канто. – Но ты держись их, Рем.
Вера в богов не помешала ему выдрать меня, сломав первую попавшуюся по дороге хворостину.
Два дня я обедал стоя, под смешки и ехидные реплики послушников, интересующихся: "Наверное, много учителю счастья привалило, раз он поделиться решил?" Застать лучшего из наставников врасплох и нанести травму... Косвенность моего участия никого не волновала. Легендами я обрастал на ровном месте.
<center>***</center>
Статус раба ничуть не мешал, а кое в чём и способствовал популярности. Некоторые мне сочувствовали, полагая, что сироте плохо живётся, но, сравнивая свою долю с участью других детей, могу уверенно заявить: мне жилось гораздо лучше, чем им.
Меня не травили, не заставляли проходить через разные унизительные испытания - как зачастую выпадало младшим послушникам и детям, взятым со стороны. Взрослые не вмешивались, считая это хорошей практикой воспитания. Я в этом отношении как сыр в масле катался.
Быстро смекнув, что красивая внешность – мощное оружие, я бессовестно манипулировал окружающими и извлекал из этого всяческие выгоды.
Не раз случалось, что, отправляясь за наказанием, я возвращался обратно обласканный, с полными карманами гостинцев, которыми щедро делился с окружающими, но за этим поступком стоял далеко не альтруизм, а тщательно просчитанная детская корысть. Сладости мы видели редко. Среди ребятни конфеты считались сродни валюте. Соответственно, человек, способный добыть вкусности, получал привилегии и по умолчанию считался неприкосновенным.
Старики-наставники, разумеется, всё видели, но дружно вздыхали, соглашаясь, что ни одна рука не поднимется на маленького проныру, посланного в утешением им, старым лисам.
<center>***</center>
Распорядитель дневных бойцов мастер Дьюрандель - мрачный громила, известный свирепым нравом и страшным лицом - был пойман с поличным на месте преступления. Согнувшись в три погибели, верзила пытался запихать трёхлетнему малышу яблоко в карман, улыбаясь с блаженным видом.
Я был единственным светловолосым ребёнком в клане, ярко выделяясь на фоне остальных, но внимание приковывал совсем не внешностью. Стоило Дьюранделю увидеть смешно ковыляющего белобрысого карапуза, с упёртым видом тянущего за хвост кота, и великан был покорён.
Кот орал и царапался, малыш вопил в голос и продолжал тянуть, служанка кричала и пыталась расцепить шипящего кота и воющего ребёнка. Госпожа Эвей - моя приёмная мать и хозяйка животного - ругала служанку, которая никак не могла это прекратить. Дьюрандель пришёл на помощь, смело сунув ручищу в визжащий на два голоса клубок и вытащив из него главного виновника.
Деморализованный кот свинтил, служанка, стеная, подлетела к госпоже Эвей, показывая царапины, а великан решил познакомится поближе. И, как и все остальные взрослые, необратимо попал под очарование встопорщенного хохолка волос, васильковых глазёнок и расцарапанной мордашки. Я нисколько не испугался. Явив настоящее мужество, я тут же вцепился в чужой кинжал, пытаясь вытащить игрушку из ножен. Ножны были отцеплены смеющимся дядей и даны поиграть, а взятка в виде яблока благосклонно мною принята.
Впоследствии, напакостничав, я всегда знал, куда убегать. Повиснув на ноге великана, бесстрашно выглядывал из-под его коленки и даже показывал язык, зная, что никто не рискнёт приблизиться. Дьюрандель от этого фокуса балдел. Детская любовь и доверие приятно грели его самолюбие.
Став постарше, я регулярно выбегал встречать командира с заданий, чтобы, деловито пошарив по чужим карманам, найти что-нибудь полезное и отругать своего героя, если он ничего мне не принёс. У меня хватало нахальства и дерзости пинать воина в сапог, на что тот жмурился довольным котом и беззлобно смеялся. Подкидывал меня за шиворот одной рукой и усаживал на плечи. Послушники смотрели на это с благоговейным ужасом, а я, обхватив Дьюранделя за голову, ехал с гордым видом, взирая на мир сверху вниз, похожий на распушившего пёрышки цыплёнка, который мнит себя боевым петухом. Взрослые посмеивались. До поры это их развлекало.
Шутка, которую я проделал с Айгурой Канто, и вовсе вошла в историю храма.
Как–то, пребывая в хорошем настроении (а наши наставники нередко собирались вместе выпить чаю под сенью раскидистых лабирнумов во дворе), мастер Канто сделал Дьюранделю шутливое замечание: мол, не стоит выделять детей, у них это рождает ложное чувство собственной значимости.
Великан, на чьей ноге я упорно вис, играя в лошадку, отмахнулся: дети его сами выделяют, а Айгуре зависть покоя не даёт.
На что мастер Канто отозвался, что дети - тупые щенки, дашь лакомство и сразу станешь хорошим дядей.
В доказательство он подсадил меня на согнутый локоть и, добродушно сюсюкая, вручил конфету, потребовав взамен поцеловать себя в щёчку.
Дьюранделя я охотно облизывал по поводу и без. Рыбкой стукался губами, издавая фыркающий звук, и весело смеялся, с визгом хлопая в ладоши. Очевидно, игра казалось мне забавной. Дьюрандель тащился. Я не замечал его уродливых шрамов и слепого глаза. Зачехлённый топор за спиной, шар булавы на поясе и чёрная, перетянутая ремнями одежда с кучей карманов, полных занимательной всячины, делали гиганта одним из самых притягательных и красивых людей на свете.
Айгуру Канто чрезвычайно раздражала возня наставников со мной. Он вёл занятия у старших, и я к нему не попадал. Отыграться на мне ради восстановления баланса справедливости мастер не мог, а из второй наставницы, госпожи Сольвей - поджарой темноглазой играсийки с копной коротких курчавых волос - я верёвки вил не хуже, чем из Дьюранделя. Передавать своего лапочку Ремчика она никому не собиралась, и весело посоветовала Канто завести себе собственную игрушку, а не зариться на чужие.