Джентльмен-повеса - Маккензи Салли. Страница 19
— Вы будете рады, что получили такую замечательную хозяйку. — Джордж пожал плечами. — К тому же вы уже слишком старый, чтобы думать о совсем юной девушке.
Стивен почувствовал, что у него невольно приоткрылся рот. Он никак не мог решить, что делать: устроить мальчикам головомойку или расхохотаться. Они напомнили ему торговцев на окраине Рио, которые пытались всучить ему полуживого пони. Лошадка, может быть, и не красива, утверждали они, но зато очень умна.
Неудивительно, что Энн не ценит свою красоту. А близнецы считают, что он слишком стар и не должен обращать внимание на внешность жены? Его губы скривились. Впрочем, тридцать лет действительно старость для десятилетних мальчишек.
— Вы не все понимаете, мальчики. Во-первых, я считаю, что Энн очень красива.
Энн подняла голову. Теперь на Стивена были обращены три удивленных лица.
— Во-вторых, для мужа важна не только внешность жены, хотя ни один мужчина не может быть слишком старым, чтобы наслаждаться женской красотой. И в-третьих, тридцать лет — это еще не старость.
Филипп наморщил лоб:
— Но жена преподобного Бракстона — уродина. У нее косоглазие и кривые зубы.
— А миссис Трент, жена мясника, похожа на свинью, — добавил Джордж. — Она даже визжит, как свинья.
— Мальчики! — Энн шмыгнула носом, встала на ноги и вытерла глаза рукавом. — Говорить такие вещи неприлично. Миссис Бракстон и миссис Трент — почтенные дамы. Они очень добры. — Не придумав, что еще сказать, Энн еще раз шмыгнула носом.
Стивен предложил ей носовой платок.
— Спасибо, — Она громко высморкалась. — Прошу меня извинить, я, похоже, опять забыла платок дома.
— Ничего страшного, — галантно заявил Стивен. — Я всегда готов прийти на помощь леди.
— Но если я продолжу в том же духе, вскоре весь ваш запас носовых платков перейдет в мою собственность.
Джордж пожал плечами:
— Миссис Бракстон печет очень вкусный яблочный пирог, а миссис Трент разрешает играть со своими кошками, но это ничего не меняет. Они обе уродины.
— Так почему ты плакала, Энн? — спросил Филипп.
Энн нахмурилась:
— Потому что я волновалась о вас с Джорджем. Мы пришли домой, а вас нет. Никто не знал, куда вы подевались. Хоббс чуть с ума не сошел. В доме все вверх дном. Если хотите знать, сейчас все слуги вас ищут.
Мальчики выглядели потрясенными.
— Но мы же не терялись! — воскликнул Филипп.
— Вы знаете, где вы, но никто больше этого не знает. — Стивен перевел суровый взгляд с одного мальчишеского лица на другое — абсолютно такое же. — Я думал, мы договорились, что пойдем на прогулку вместе, когда я вернусь с дамами.
— Да, — согласился Филипп, — но Гарри не мог больше ждать. Он хотел гулять.
— И гулять он захотел именно здесь, — добавил Джордж. — Он сам привел нас сюда. Тянул всю дорогу. И здесь совершенно безопасно. Нам ничто не угрожало.
Энн нахмурилась, готовая устроить близнецам выволочку.
— Думаю, нам всем следует вернуться в Крейн-Хаус, — поспешно сказал Стивен, взяв ее за руку. — Ты же хочешь как можно скорее сообщить Хоббсу, что мальчики нашлись.
— Но…
— Ты сможешь сказать все, что думаешь, дома. Там намного меньше любопытных взглядов.
Энн затравленно оглянулась. Неподалеку прогуливались две пары, и они действительно поглядывали на них с любопытством.
— Да, я понимаю. — Выражение лица Энн обещало близнецам крупные неприятности. — Мы все обсудим дома.
Компания двинулась в обратный путь. Мальчики понуро брели позади всех.
— Если бы папа нанял гувернера, — сказал Филипп, — ничего бы не случилось.
Джордж пнул на дороге камешек.
— Мы же не можем все время сидеть дома. Так можно умереть от скуки.
— Да, Энн, — пожаловался Филипп, — кузина Клоринда даже не разрешает мне читать книги в библиотеке.
— Но почему?
Джордж рассмеялся:
— Потому что, когда она вошла в библиотеку, он рассматривал картинки с голыми людьми в какой-то книге.
Филипп покраснел и покосился на близнеца:
— Ты тоже их смотрел. И кстати, из-за тебя нас поймали. Если бы ты так не шумел, она бы ничего не узнала, и я бы успел вернуть книгу на полку.
— Что?! — Энн воскликнула так громко, что Гарри залаял. — Что это за книга?
Филипп пожал плечами и покраснел.
— Не знаю. Я не смог прочитать названия. Она на другом языке. Поэтому я и взял ее с полки — хотел посмотреть, о чем она.
Принимая во внимание произведения искусства, которые украшали комнату в Крейн-Хаусе, Стивен мог предположить, о какой книге идет речь.
— Эви говорит только о платьях и вечеринках, — сказал Джордж. — Дома она вроде бы не была такой пустышкой. А ты всегда чем-то занята.
Энн нахмурилась:
— Конечно, я всегда занята. На меня свалилось столько дел! Отец и ваша мама не предупредили меня, что уезжают и поручают мне вывести в свет Эви. Я же ничего не знаю о лондонском обществе.
— А разве не кузина Клоринда должна заниматься Эви? — спросил Филипп.
— Ты видишь, что кузина Клоринда занимается Эви? — Чувственный голос Энн стал громче. — Нет, она сидит в библиотеке или навещает друзей. — Она тяжело вздохнула, явно стараясь обрести над собой контроль. — И потом, Джордж, мы в Лондоне еще меньше суток.
— А кажется, вечность, — пробормотал Джордж.
— Неужели нельзя проявить чуточку терпения?
Оба мальчика вздрогнули, поскольку Энн перешла на крик. Пожалуй, пора их разделить. А то как бы чего не вышло.
— Почему бы вам двоим не пробежаться вместе с Гарри впереди? — дипломатично поинтересовался Стивен. — Подождете нас у Парк-лейн.
Ему не пришлось дважды повторять свое предложение. Мальчики сразу воспользовались возможностью сбежать, и через мгновение их уже и след простыл.
— Они слишком легко отделались, — буркнула Энн.
— А ты собиралась отчитывать их всю дорогу?
— Да.
— Я думал, ты хотела отложить расправу до возвращения домой.
— Дома не будет никакой расправы. Я никогда не могла долго на них сердиться. — Энн жалобно взглянула на Стивена: — Они должны понять, что не могут вести себя как им вздумается.
— Думаю, они все поняли, когда увидели, что ты расстроена.
Несколько минут они шли молча. Энн хмуро смотрела на дорогу, явно готовясь к беседе с братьями. Не приходилось сомневаться, что она их очень любит.
— Уверен, что Николас или я сумеем до конца недели решить проблему с гувернером для ребят.
Энн вздохнула:
— Это было бы чудесно, спасибо тебе. — Она подняла голову — на губах улыбка, но в глазах тревога. — Знаю, что я беспокоюсь слишком сильно, но они — особенно Джордж — такие энергичные… В деревне они знают все уголки, но Лондон — это совсем другое дело.
— Согласен, им нельзя позволять бегать по городу без надзора. — Стивен сделал паузу и окинул Энн задумчивым взглядом. — Всегда можно наткнуться на человека, встречи с которым хотелось бы избежать.
Энн побледнела и отвела глаза.
— Ты не хочешь рассказать мне, по какой причине боишься лорда Брентвуда?
— Я его не боюсь.
— Разве? Тогда почему намертво приклеилась ко мне во время нашей встречи? — Он усмехнулся: — Не то чтобы я жаловался… но ведь интересно.
Энн закрыла глаза, словно скрывала боль.
— Ну, возможно, я действительно немного боюсь маркиза.
Стивен погладил ее по щеке и повернул к себе:
— Посмотри на меня, Энн.
Она покачала головой и сделала попытку отстраниться, однако он не позволил.
— Энн.
Вздохнув, она открыла глаза. В них стояли слезы. Они сверкали в ее зеленых глазах, как дождевая вода на листьях Амазонии. Одна слезинка все же пролилась и медленно скатилась по щеке. Стивен вытер ее пальцем.
— Ты не должна его бояться. Брентвуд — негодяй. Я это знаю. Он был таким столько, сколько мы знакомы. Но теперь ты помолвлена со мной. Поверь, я смогу тебя защитить.
По щекам Энн потекли слезы. Она резко отвернулась, и Стивен не мог больше видеть выражение ее лица.