Джентльмен-повеса - Маккензи Салли. Страница 20
— Наша помолвка не настоящая, и ты не можешь меня защитить.
Энн поспешила вперед, и Стивен не стал ее удерживать.
— А вот и Чарлз! — воскликнул Джордж и помахал лакею, стоявшему на другой стороне улицы.
— Спасибо за все, мистер Паркер-Рот, — сказала Энн, обращаясь к его галстуку. — Мы больше не станем отнимать у вас время. Чарлз проводит нас домой.
— Но я буду рад…
На короткое мгновение их взгляды встретились.
— Пожалуйста. — Энн произнесла только одно слово, но сколько в нем было отчаяния и безысходности!
— С сестрой все будет в порядке, сэр, — немного скованно пообещал Филипп. — Мы и так слишком долго пользовались вашей добротой.
Судя по всему, мальчик уже забыл о своем безответственном поведении.
— Тогда я оставляю леди Энн в ваших надежных руках, лорд Ратледж. Увидимся завтра. Вторая половина дня вас устроит?
Филипп кивнул:
— Конечно, сэр.
— Но вы должны обещать, что больше не дадите леди повод о вас тревожиться.
— Да, сэр. Даю слово.
— А ты, Джордж?
— Мы будем ангелами.
Стивен не мог не рассмеяться.
— Я не прошу о чуде. Просто держитесь подальше от неприятностей. Справитесь?
Джордж состроил уморительную гримасу:
— Что я должен обещать: не беспокоить людей или держаться подальше от неприятностей? Уточните, сэр. Согласитесь, что это не одно и то же.
— Просто никуда не уходите с площади, ничего не ломайте и оставьте в покое кошку леди Данли.
— Хорошо.
Энн уже обрела хладнокровие и протянула Стивену руку.
— Еще раз спасибо за помощь, мистер Паркер-Рот. Я ее очень высоко ценю.
Он взял ее руку и поцеловал.
— Меня зовут Стивен, Энн. И я всегда к твоим услугам. Увидимся вечером у графа Кендерли.
— Что? Это какая-то ошибка!
— Нет, любовь моя. Никакой ошибки.
— Пойдем, Энн, — нетерпеливо сказал Джордж. Чарлз уже перешел улицу и стоял чуть в стороне, переминаясь с ноги на ногу.
— У нас нет приглашений.
— Будут.
— И мне нечего надеть. — Энн воинственно вздернула подбородок.
Стивен ухмыльнулся. Все в порядке. К ней вернулся бойцовский дух, по крайней мере, частично.
— Понимаю, у тебя нет веры в то, что Селеста умеет творить чудеса, но очень скоро ты сможешь в этом убедиться. — Он поклонился и ушел, улыбаясь, поскольку явственно расслышал сдавленное проклятие Энн.
— Мальчики, — сказала Энн. — Уведите отсюда Гарри. Он только что едва не смахнул хвостом со стола эту фиолетовую вазу. — Они пили чай в зеленой гостиной, слишком маленькой для трех женщин, двух мальчиков и большой собаки.
— Это уродливая ваза, — заявил Филипп и обнял Гарри за шею. — Пусть лучше разобьется.
Джордж упал на пол и начал бороться с Филиппом, стараясь отнять у него Гарри, при этом он лишь чудом не сбил ногой китайскую фарфоровую свинку.
— Если мы разобьем все уродливые вещи в этом доме, в нем станет больше места.
— Не думаю, что папе это понравится, Джордж, — сказала Эви, успев спасти из-под его локтя очаровательную пастушку.
Джордж замер, предоставив Филиппу снова получить Гарри в свое единоличное пользование. Его глаза загорелись.
Ставлю шиллинг, что он ничего не заметит!
— Боже мой! — Клоринда прижала руку к груди и с отвращением поморщилась: — Они всегда такие… активные?
— Да. — Энн укротила мальчиков взглядом, который отрабатывала десять лет. — Мы не будем спорить, Джордж. А теперь, пожалуйста, уведите отсюда Гарри.
— Вывести его на улицу? — поинтересовался Филипп.
— Ведите его куда хотите. Главное, чтобы этой зверюги не было здесь и чтобы вы оставались на площади или на заднем дворе. Больше никуда не уходите.
— Не уйдем. Мы дали слово мистеру Паркер-Роту. Правда, Джордж?
Джордж пожал плечами.
— Джордж. — За десять лет Энн отработала не только взгляд, но и тон.
— Ну хорошо. Да. Мы никуда не уйдем. — Джордж явно надулся. — Мистер Паркер-Рот сказал, что придет завтра. Это правда?
— Да. Так что вам осталось ждать меньше двадцати четырех часов.
— Это вечность!
— Джордж, это…
К счастью, как раз в это время Хоббс принес поднос с кексами.
— Ура! — в один голос завопили мальчики. Последовала вспышка шумной активности, после чего близнецы исчезли, прихватив с собой Гарри и не меньше половины кексов.
Клоринда с облегчением вздохнула и бросила грустный взгляд на опустевший поднос.
— Искренне надеюсь, что мистер Паркер-Рот найдет молодого человека, способного обуздать этих дьяволят — я хотела сказать «милых деток» — достаточно скоро.
— Уверена, он постарается, — сказала Энн.
Клоринда удовлетворенно кивнула и вернулась к беседе, прерванной близнецами:
— Я все же не понимаю, почему ты с такой решительностью отказываешься принять любезное приглашение леди Брентвуд. — Она сделала глоток чая. — Нам очень повезло, что она именно сегодня устраивает свою вечеринку. И ты, и Эви сможете познакомиться с нужными людьми, прежде чем броситься в водоворот светских развлечений. А вдруг Эви прямо на этой вечеринке встретит подходящего мужа! Я тогда смогу вернуться в библиотеку. У вашего отца, конечно, множество недостатков, но у него чудесная библиотека.
Больше всего Энн хотелось вернуть в комнату близнецов и Гарри. Они хорошо сбивают с мысли Клоринду.
— Думаю, после сегодняшних волнений спокойный вечер дома пойдет нам всем на пользу.
Строго говоря, Клоринда была права. И если бы приглашение исходило от любого другого человека, Энн, безусловно, приняла бы его. В общем-то, и леди Брентвуд показалась ей очень приятной женщиной. Но идти на вечеринку, на которой будет присутствовать ее сын, да еще показать ему Эви… Ни за что на свете.
Энн почувствовала, что ее бьет дрожь. Она не хотела иметь ничего общего с этой семейкой.
— Нельзя сказать, что Эви никогда не была в обществе, Клоринда. Она посещала самые разные мероприятия дома.
Клоринда фыркнула:
— Это же деревня! Никакого сравнения с лондонским обществом! Слишком много девушек приезжают из деревни, считая, что могут вести себя здесь как дома, и не производят ожидаемого впечатления, проваливаются на первом же балу.
Эви подалась вперед:
— Я совсем не устала, Энн. И кузина Клоринда права. Может, мне лучше начать с малого, так сказать, намочить ноги сперва в маленьком пруду, или, если хочешь, в луже? — Она улыбнулась. — Леди Брентвуд была очень мила, когда мы встретились в магазине. Так что я бы с удовольствием пошла к ней.
— Ну хорошо, а что ты наденешь? — Энн использовала последний козырь. Эви не была тщеславной, но любила красивую одежду. — Наши платья еще не прибыли.
— Ой! — Эви так очевидно расстроилась, что у Энн защемило сердце. Но она постаралась избавиться от сомнений. Она точно знала, что лучше им не ходить на эту вечеринку.
Клоринда сделала глоток чаю.
— Уверена, что какая-нибудь одежда у вас есть. Это же всего-навсего небольшая карточная вечеринка. Марион отлично понимает, что вы только что приехали в Лондон.
— Леди Брентвуд, может быть, и понимает, но как насчет ее гостей? Лондон живет слухами.
— Ты в этом успела убедиться на собственном опыте, не далее как сегодня утром, не так ли, моя девочка? — спросила Клоринда.
Энн покраснела. Она успела забыть о леди Данли.
— Всегда полезно начинать с малого, — назидательно проговорила Клоринда. — Ты можешь убедиться, в какую сторону дует ветер, и подготовиться к будущему урагану. Пусть для начала ты пообщаешься лишь с несколькими старухами, но зато будешь чувствовать себя увереннее в бальном зале, куда попадешь через день или два. Ты же не хочешь быть застигнутой врасплох. Это будет ужасно и для тебя, и для твоей сестры.
Энн почему-то представила себе зал, полный шипящих и фыркающих кошек — от амбарных особей до львиц. С вздыбленной на загривках шерстью, задрав хвосты, они собрались и ждали, готовые разорвать ее на части своими когтями.