Глубина в небе (сборник) (перевод К. Фалькова) - Виндж Вернор (Вернон) Стефан. Страница 103
И вправду, шума вентиляторов слышно не было, только неустанный свист ветра откуда-то сверху. Вики сконцентрировалась на том, что находилось прямо у нее над головой. Футах, может, в пятидесяти было зарешеченное окошечко. Сквозь него пробивался дневной свет, расплескиваясь по металлическим стенам шахты. На дне, куда бросили детей, царила полутьма, но вполне хватало света, чтобы разглядеть спальные маты, биотуалет и металлический пол. В тюрьме становилось все теплее. Гокна была права. Дома они вдоволь наисследовались, чтобы узнать, как выглядят настоящие коммуникации. Но что же это за место?
— Гляньте на все эти заплатки. — Она махнула в сторону дисков, неряшливо приваренных к стенам там и сям. — Может, это сооружение забросили… или еще не достроили.
— Ага, — сказал Джирлиб. — Работа свежая. Только-только пришляпили сваркой крышки на люки доступа, еще часа, наверное, не прошло.
Гокна кивнула, особо не вникая в его слова. Столько всего изменилось этим утром. Джирлиб перестал быть далеким, угрюмым судьей их споров. На него свалилась большая тяжесть, чем когда бы то ни было прежде, и Гокна понимала, как отчаянно горько брату. Они с Брентом старшие, и Джирлиб позволил этому случиться. Но душевная боль не прорывалась наружу; Джирлиб стал терпеливей прежнего.
И когда он говорил, сестры слушали. Даже если не считать, что он почти взрослый, — Джирлиб умней их всех.
— В общем-то, думаю, я догадался, где мы. — Его прервала возня малышей у Джирлиба на спине. Шерсть у него была не такая густая, чтоб они там расположились с комфортом, и уже начинала подванивать. Алекер с Бирбопом то плаксиво требовали вернуть их к родителям, то нервно затихали и крепко цеплялись за спину бедняги. Сейчас, кажется, они переключались в режим истерики. Вики потянулась и взяла Алекер на руки, пытаясь убаюкать.
— И где же? — переспросила Гокна, хотя пререкаться, судя по голосу, не намеревалась.
— Видишь аттеркопову паутину? — ткнул вверх Джирлиб. На ветру у решетки колыхались свежие тонкие волоконца паутины. — У каждого типа свой узор. Эти эндемичны для Принстона, но гнездятся только в самых высоких местах. Даже крыша Дома на Холме для них еле пригодна. Так что… думаю, мы еще в городе и так высоко, что вокруг вид на мили. Мы либо на холмах, либо в каком-то новом небоскребе делового центра.
Алекер снова заплакала. Вики покачала ее на руках. Маленький Хранк от этого всегда успокаивался, но кто знает… О чудо! Хныканье Алекер стихло. Может, ее так сильно помяли, что она даже пищать от счастья не в состоянии? Но нет, спустя несколько секунд малышка махнула ей в слабой довольной улыбке и так извернулась, чтобы все вокруг видеть. Какая классная! Вики покачала паучишку еще несколько секунд.
— Ладно. Возможно, нас и впрямь кругами возили… но — деловой центр? Мы самолеты слышали несколько раз, но где же уличный шум?
— Повсюду.
Брент чуть ли не впервые после похищения заговорил. Тупой и медленный Брент единственный понял, что случится этим утром. Именно он ответвился в засаду и спрятался во тьме. Брент был размером почти со взрослого паучару, падение вместе со стендом на врагов запросто могло его покалечить. Когда их вытаскивали из музея через служебный выход, Брент был нем и недвижим. Он ничего не говорил в продолжение дальнейшей поездки, только сучил лапами, когда Джирлиб с Гокной спрашивали, в порядке ли брат.
Было похоже, что у него треснула одна передняя нога и повреждена по крайней мере еще одна, но осмотреть раны он не давал. Вики его понимала. Брент, наверное, так же стыдится случившегося, как Джирлиб, но чувствует собственную никчемность еще острей. Скорчившись молчаливой грудой, он лежал довольно долго и только потом, проведя в нынешнем узилище час, поднялся и стал ходить кругами, подволакивая лапы, стуча и клацая кончиками ног по металлу. То и дело он плюхался на пол, словно притворяясь мертвым или полностью отчаявшимся. Именно в такой позе он валялся сейчас.
— Разве вы не слышите? — сказал он. — Послушайте брюхом.
Вики уже много лет в эту игру не играла. Но она, а следом и остальные повиновались и сымитировали позу Брента, распластавшись совсем плоско, без хватательной арки. Не слишком-то удобная поза, и держаться нечем. Алекер выскользнула из рук Вики, следом Бирбоп. Двое забегали между старшими детьми, тычась в них руками. Спустя мгновение захихикали.
— Ш-ш, ш-ш, — тихо шикнула на них Вики. Детишки захихикали громче прежнего. Ну сколько раз уже Вики молилась, чтоб к этой парочке вернулась бодрость духа? А теперь жаждала только, чтоб они малость помолчали. Отключившись от детского хихиканья, она сконцентрировала внимание. Гм. Это не звук в строгом смысле слова, головой его не услышать. Она его слышала нижней стороной тела. Ровный фоновый шум… вибрации стихают и затихают. Ха! Отголосок урчащего шума, который чувствуешь кончиками ног, гуляя по центру. И снова! Безошибочный скрежет тяжелых тормозов при резкой остановке.
Джирлиб усмехнулся:
— Думаю, теперь мы можем быть уверены! Эти умники нас в грузовом отсеке закрыли, но мы все равно узнали.
Вики переместилась в более комфортную позу и переглянулась с Гокной. Джирлиб умней, но в хитрости ему до сестер далеко. Гокна ответила мягко, частично из вежливости, отчасти же потому, что, выбери она соответствующий ситуации тон, малыши бы снова полезли прятаться.
— Джирл, вряд ли они честно пытались от нас это скрыть.
Джирлиб отодвинул голову к спине, словно в жесте «братишка знает лучше». Потом уловил ее тон.
— Гокна, они бы нас могли сюда за пять минут довезти. Вместо этого больше часа гоняли. Что…
— Наверное, просто от маминой СБ уходили, — сказала Вики. — Эти паучары несколько машин взяли; вспомни, они же нас дважды пересаживали. Может, они сначала попытались выбраться из города, а потом увидели, что не получится. — Вики жестом обвела их застенок. — Если у них клепки в башке есть, они поняли, что мы слишком много просекли. — Она пыталась говорить спокойно. Бирбоп с Алекер возились возле по-прежнему распластанного Брента, залезая ему в карманы. — Мы можем их опознать, Джирлиб. Мы видели водилу и ту даму внизу на музейном складе.
И она рассказала ему про замеченный на полу музея автоматический дробовик. По аспекту Джирлиба метнулась паника.
— Ты считаешь, это не трады, которые решили насолить папе с генералом?
Гокна и Вики дружным жестом выразили отрицание. Гокна перехватила инициативу:
— Думаю, Джирл, что это солдаты, как бы ни маскировались.
На самом деле в этой переделке ложь громоздилась на ложь. Когда банда впервые возникла на выставке видеомантики, они выдавали себя за маминых эсбэшников. Потом, по дороге сюда, заговорили на традовский манер: дети-де подают ужасный пример честному народу, им не причинят вреда, но якобы покажут всю мерзость родительского воспитания. Так они говорили, но Гокна с Вики обе заметили недостаток энтузиазма. Традиционалисты, выступавшие на радио, аж дымились от гнева; те, кого Гокна с Вики встречали, прямо лопнуть были готовы при одном виде внефазников. Похитители же держались спокойно; риторические задвиги не мешали понять, что дети — для них обычный груз. Вики, помимо профессионализма, уловила лишь две эмоции. Предводительница искренне гневалась на тех двоих, которых раздавил Брент… а еще время от времени в ее аспекте проглядывало неподдельное, но отстраненное сочувствие самим детям.
Вики видела, как Джирлиб вздрогнул, самостоятельно просчитав последствия, но смолчал. Мрачные думы его прервал двойной взрыв резкого смеха. Алекер с Бирбопом не обращали внимания ни на Гокну, ни на Вики, ни на Джирлиба. Они нашли в кармане куртки Брента игрушечную плетенку. Алекер отпрыгнула, вытянув плетенку высокой аркой. Бирбоп подскочил ухватиться за нее, обежал вокруг Брента, окручивая паутиной его ноги.
— Эй, Брент, я-то думала, ты из таких игр уже вырос, — сказала Гокна, принуждая себя подтрунивать.
Брент ответил неторопливо, чуть обиженно:
— Мне скучно без моих палочек и трубок. А с плетенкой везде можно играться.