Поиски в темноте - Тодд Чарльз. Страница 24

— Рад слышать, — осторожно ответил он и продолжал: — Вы видели мисс Тарлтон, когда она жила в Чарлбери? В особенности в последний день перед отъездом?

— К сожалению, нет, не видела — точнее, не разговаривала с ней. Возвращаясь от Хемптонов, я видела ее у калитки. Она как будто кого-то ждала. Потом Генри сказал, что она заходила к нам и спрашивала меня. Хотела попросить довезти ее до станции. Я тогда работала в саду. Генри пошел меня позвать, но мисс Тарлтон крикнула ему вслед, что миссис Уайет все-таки вернулась и она поедет с ней.

— Что на ней было надето, когда вы видели ее у калитки?

— Я помню… что она была одета замечательно легко — в самый раз для такого жаркого дня. На ней было очень красивое платье в цветочек — кажется, бежевое, розовое или светло-сиреневое. Я точно не помню. Помню лишь общее впечатление. И еще на ней была шляпка.

— Шляпка? — Ратлидж вспомнил, что о красивой шляпке упомянула и миссис Хайндс…

— Да, соломенная, с короткими полями… Такой фасон не всем идет, и я не исключение! Разумеется, Аврора может носить такие шляпки… то есть миссис Уайет… и мисс Тарлтон тоже. По-моему, все дело в росте.

На самой миссис Долтон была синяя шляпка классического покроя. Шляпка придавала ей вид не стильный, а скорее деловитый. Ратлидж подумал: она очень здравомыслящая женщина. Судьи и присяжные обожают таких свидетельниц. Она говорит спокойно и по существу.

Если жертва — в самом деле Маргарет Тарлтон, то где ее шляпка? Чемоданы, шляпки, дети…

— Миссис Долтон, можно поговорить с вашим сыном? Меня интересует, была ли шляпка на мисс Тарлтон, когда она приходила к вам.

— Позвольте узнать, откуда такой интерес к одежде мисс Тарлтон? — Она перевела взгляд с Саймона на Ратлиджа. — Что-нибудь случилось?

Нет, ее определенно нельзя было назвать дурой.

— Обычная проверка. Мы разыскиваем всех, кто на прошлой неделе прибыл в Синглтон-Магна на поезде.

— Ах да, наверное, вы расследуете дело того бедняги, который убил жену и детей. Иногда мне кажется, что из-за войны мы все обезумели!

Ратлидж повернулся к Саймону Уайету:

— Вы так и не ответили на мой последний вопрос.

Саймон ненадолго задумался.

— Да. Потому что не знаю, как на него ответить. Повторяю, я думал, что обо всем позаботилась Аврора. Наверное, вам лучше поговорить с нашей горничной Эдит. Сейчас разыщу ее и пришлю к вам. Миссис Долтон, извините…

— Что вы, что вы. Саймон, зайди ко мне, когда у тебя будет время. Можешь не спешить!

Ратлидж придержал дверь для миссис Долтон и проводил ее до калитки.

— В чем, собственно, дело? — спросила она. — Вы допрашивали Саймона, как будто он сделал что-то плохое. Я знаю его с детства и не допущу, чтобы с ним обращались как с негодяем неизвестно почему!

— Миссис Долтон, мы просто проверяем все сведения…

Джоанна Долтон остановилась и окинула его внимательным взглядом. Ратлиджу стало не по себе.

— Молодой человек, я не простушка и не смейте разговаривать со мной как со слабоумной! Если Маргарет Тарлтон каким-то образом связана с делом несчастного Моубрея, спросите обо всем ее саму. Музей скоро откроется, и у Саймона очень много работы. Сейчас он просто не способен ни о чем больше думать. По-моему, пусть он и дальше думает только о своем музее! Война его едва не погубила, и я несказанно благодарна его эксцентричному деду за то, что он завещал мальчику свои коллекции! Музей возродил Саймона к жизни, а ведь он был на грани отчаяния. Не важно, будет музей иметь успех или нет, он помогает Саймону избежать саморазрушения. Я не позволю вам нарушить равновесие, слышите?

— Мы нигде не можем найти Маргарет Тарлтон. Посылали людей в Лондон, к ней домой, ездили в Шерборн, куда она должна была приехать, но так и не приехала. Ее нигде нет.

Джоанна Долтон смерила его тяжелым взглядом; впервые с тех пор, как она вошла в музей, он заметил под вежливой маской определенно сильные чувства. Казалось, она не могла решить, как относиться к новому знакомому.

— Что значит «нигде нет»? Вы хотите сказать, что не знаете, где ее искать… или она бесследно исчезла?

— В том-то и дело. Мы ни в чем не уверены.

— Ну, Аврора… миссис Уайет… отвезла ее на станцию. По-моему, здесь все ясно. Значит, мисс Тарлтон уехала из Дорсета на поезде. Наверное, лучше начать розыск с Лондона, а не с Синглтон-Магна. Я всегда считала, что полиция в своем деле разбирается!

Ратлидж ничего не ответил. Слушая их перепалку, Хэмиш заметил: «Она напоминает мне тетю Фионы, Элспет Макдоналд. Ни один мужчина в здравом уме ей не перечил!»

Миссис Долтон открыла калитку.

— Запомните, инспектор. Будьте особенно осторожны во всем, что касается Саймона. И не обижайте его без крайней необходимости!

Ратлидж смотрел ей вслед. Джоанна Долтон решительно шагала по улице. Случайно или нет она принесла в жертву Аврору Уайет, чтобы отвлечь его от Саймона? Все обдумав, он решил, что миссис Долтон действовала намеренно. В первую очередь миссис Долтон спешила защитить мальчика, выросшего у нее на глазах, а не его жену-иностранку. С другой стороны, сказал он себе, возможно, миссис Долтон уже поняла, что Аврора куда лучше, чем Саймон, умеет за себя постоять.

* * *

Горничная Эдит уже ждала его в гостиной. Она испуганно переминалась с ноги на ногу у камина, изредка косясь на портрет, как будто портрет придавал ей сил.

— Я вовсе не собираюсь вам докучать, — мягко начал Ратлидж. — Меня интересует лишь одно. Вы помните, во что была одета мисс Тарлтон в тот день, когда собралась возвращаться в Лондон?

Эдит удивленно улыбнулась:

— Да, сэр, конечно, помню! На ней было очень красивое платье, такое легкое, воздушное — по-настоящему летнее! Цвет что-то среднее между розовым и светло-сиреневым… Пояс из той же материи. И соломенная шляпка с лентами тех же цветов на тулье. Правда, та шляпка, в которой мисс Тарлтон приехала, была еще красивее! — Эдит осеклась; в ее голубых глазах мелькнула тревога. Она перешла границу…

— Да, — улыбнулся Ратлидж, — меня интересует также и костюм, в котором мисс Тарлтон приехала.

— Платье у нее было из серебристо-серого шелка. На ходу оно как будто переливалось… словно прохладная вода. А шляпка очень модная — шелковая, с рюшами по полям, с низкой тульей, повязанной узкой алой лентой с бантом сбоку. В жизни не видела такой… стильной вещи!

Может быть, Маргарет Тарлтон собиралась затмить француженку — жену Саймона?

— Сколько чемоданов у нее было с собой?

— Только один, сэр.

— Кто отвез ее на станцию в Синглтон-Магна?

— Ее должна была отвезти миссис Уайет, но она задержалась на ферме, а мисс Тарлтон боялась опоздать на поезд. Она все спрашивала, кто может ее отвезти, если окажется, что миссис Уайет не успеет вовремя. Я предложила сбегать в «Герб Уайета» и попросить машину мистера Дентона. Тогда мисс Тарлтон отвез бы на станцию его племянник, мистер Шоу. Но мистер Дентон сказал, что его племянник уехал на автомобиле в Стоук-Ньютон, а когда я вернулась, мисс Тарлтон уже не было.

— Значит, вы думаете, что в Синглтон-Магна ее отвезла миссис Уайет?

— Не знаю, сэр, — откровенно ответила Эдит. — Но миссис Уайет, если уж что обещает, никогда не забывает об этом!

* * *

Когда Ратлидж собрался уходить, из-за угла дома вышла Аврора; на сгибе локтя у нее висела корзинка с отцветшими бутонами.

— Инспектор! — окликнула она его.

Ратлидж остановился и подождал ее. Прикрыв глаза от солнца, которое как раз в тот миг выглянуло из-за туч, она посмотрела на него снизу вверх.

— Мне бы очень хотелось, чтобы вы объяснили, что происходит. Вы так подробно расспрашиваете о Маргарет, что мне… не по себе!

Она не сняла садовых перчаток и крепко сжимала в одной руке лопатку. На ее щеке Ратлидж заметил пятно влажной земли. Он с трудом отвел глаза от ее лица и ответил, сам себе удивившись:

— Я и сам не знаю, зачем расспрашиваю о ней. Всякий раз, как мне кажется, что я на шаг приближаюсь к истине, границы того, что есть истина, а что — желание принять желаемое за действительное, как будто смещаются. И там, где я надеялся найти ответы на свои вопросы, я вижу только путаницу.