Всадник без головы (худ. Н. Качергин) - Рид Томас Майн. Страница 46
Больше он ничего не сказал. Решительным движением Кольхаун повернул лошадь и быстро поскакал обратно, по-видимому отказавшись от ранее намеченной цели.
Затем, прокравшись тихонько к костру, он расположился среди спящей молодежи, но ему не удалось заснуть. Ни на минуту не сомкнул он глаз. Его трясло, как в лихорадке, и он с нетерпением ждал рассвета. Наступившее утро осветило своим слабым светом мертвенную бледность его лица и жуткий блеск глубоко ввалившихся глаз.
Глава XLVI
ТАЙНОЕ ПРИЗНАНИЕ
Едва забрезжил утренний свет, вокруг гасиенды Каса-дель-Корво жизнь уже била ключом.
Во дворе толпились люди. Они были вооружены, хотя не были военными. У одних — громоздкие охотничьи ружья-одностволки или небольшие двустволки, у других — пистолеты, револьверы, у третьих — большие ножи или даже томагавки.
Не меньшим разнообразием отличалась и одежда этих людей: красные фланелевые рубашки мелькали рядом с камзолами из пестрой ткани индейской работы и кентуккской фланели; коричневые брюки из домотканной шерсти и синие хлопчатобумажные; поярковые шляпы и кожаные шапки; высокие сапоги из дубленой кожи и обувь из оленьей шкуры.
Для пограничных поселений Техаса такое пестрое сборище сильных вооруженных людей — самое обычное явление. Какова бы ни была цель их собрания, будь она самая мирная, люди все равно пришли бы с оружием — таков был обычай Техаса.
В тот день люди собрались около гасиенды Каса-дель-Корво, чтобы продолжать начатые розыски исчезнувшего сына плантатора. Некоторые из них участвовали в розысках накануне, другие присоединились вновь. К последним принадлежали поселенцы более отдаленных сеттльментов и охотники, которых вчера не было дома. Собравшихся было больше, чем накануне. Среди них были регуляторы [44]. Они ничем не отличались от других людей: ни своей одеждой, ни оружием, и посторонний человек ни за что не узнал бы регулятора, но они знали друг друга. Предметом обсуждения было убийство Генри Пойндекстера. Мориса-мустангера считали убийцей.
Оживленные толки вызвало появление в прерии загадочного всадника без головы. Скептики считали это выдумкой и сначала не верили. Однако им скоро пришлось сдаться перед настойчивыми утверждениями большого числа очевидцев.
Все ждали Вудли Пойндекстера, который должен был стать во главе сегодняшней экспедиции. Ждали его распоряжений.
Плантатор задерживал отправление, надеясь найти проводника — человека, который мог бы указать путь на Аламо и привести отряд к хижине Мориса-мустангера. Такого человека не оказалось. Плантаторы, купцы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и рабами — никто не знал, где находилась хижина на Аламо.
Выяснилось, что только один человек в сеттльменте мог взять на себя эту обязанность: это был старый Зеб Стумп. Но Зеба Стумпа нельзя было отыскать. Он ушел, как обычно, куда-то далеко на охоту. Несколько человек были посланы за ним в разных направлениях, но один за другим они возвращались ни с чем.
В гасиенде была женщина, которая могла бы безошибочно указать путь к хижине мустангера. Но Вудли Пойндекстер не знал этого.
И хорошо, что он этого не знал. Если бы только гордый плантатор подозревал, что его дочь могла быть проводником к уединенной хижине на Аламо, его горе о потерянном сыне усугубилось бы еще сознанием, что дочь пошла по нехорошему пути.
Последний человек, посланный на поиски Зеба Стумпа, вернулся к гасиенде без него. Дальше ждать уже становилось невозможно — жажда мести среди собравшихся была слишком велика.
Решили двинуться в путь без проводника.
Только успел отряд отъехать от Каса-дель-Корво, как в стенах самой гасиенды произошла встреча двух людей, из которых каждый хорошо знал путь на Аламо. В этой встрече не было ничего предосудительного, ничего заранее предусмотренного. Это была простая случайность. Зеб Стумп только что вернулся с охоты и привез с собой запас дичи для кухни плантатора.
Для Зеба Стумпа Луиза Пойндекстер была, конечно, дома. Больше того: она с большим нетерпением ждала встречи с ним. Желание увидеть старого охотника у нее было так велико, что весь день накануне, с самого восхода солнца и до заката, она не спускала глаз с дороги.
Едва успела скрыться шумная толпа участников экспедиции, как она увидела старика верхом на его старой кобыле. Лошадь медленно двигалась под тяжестью обильной охотничьей добычи. Зеб Стумп ехал по противоположному берегу реки, но уже сворачивал к гасиенде.
Луиза очень обрадовалась, увидев огромную фигуру старика. В этом человеке она видела друга, которому могла доверить свои самые сокровенные тайны.
Еще задолго до того, как Зеб Стумп появился во дворе, молодая девушка уже ждала его на азотее.
Охотник спокойно направлялся к гасиенде: он был весел, беззаботен и ничего не подозревал о случившемся несчастье.
На лице его отразилось недоумение, когда он заметил, что ворота гасиенды заперты на засов. Это не было в обычаях дома Пойндекстера. Мрачный вид негра еще больше удивил Зеба Стумпа.
— Что с тобой, дружище Плуто? Ты выглядишь мрачнее тучи. И почему это у тебя среди бела дня вдруг ворота на запоре? Не случилось ли у вас чего?
— Да, да, мистер Стумп, случилось. Именно случилось, несчастье случилось! Большое, большое несчастье!
— Говори же скорей! — воскликнул охотник. — Говори! Ведь ничего не может быть страшнее, чем то, что написано у тебя на физиономии. Не случилось ли чего с твоей молодой хозяйкой? Не может этого быть! Мисс Луиза…
— Нет, нет, с мисс Луизой ничего не случилось. Но вроде этого. Молодая мисс дома. Войдите, мистер Стумп. Она сама расскажет вам ужасную новость.
— А твой хозяин? Он дома, не так ли?
— О нет, нет! Его сейчас нет. Хозяин сейчас далеко от дома. Он уехал четверть часа назад. Его нет сейчас дома. Он уехал в прерию, где дикие лошади. Туда, где была охота месяц назад.
— В прерию, где дикие лошади? Зачем же он поехал туда? Кто же поехал с ним?
— О-о! С ним мистер Кольхаун и много другого народу. О-о! Там их много. Это Плуто вам правду говорит.
— Ну, а ваш молодой мистер Генри — он, наверно, тоже поехал с ними?
— О мистер Стумп, в этом как раз наше горе. Мастер Генри уехал тоже. И он никогда уже не вернется обратно. Его лошадь прибежала домой, она вся была в крови. Ой, ой, люди говорят, что мастер Генри уже умер!
— Умер? Ты правду говоришь, негр?
— О! Это сама правда, мистер Стумп. Мне тяжело говорить это… Они все поехали искать его труп.
— Ну, забери это на кухню. Здесь индюк и дикие куры. Мне можно увидеть мисс Луизу?
— Я здесь, мистер Стумп. Входите! — ответил серебристый голосок, хорошо знакомый охотнику, только на этот раз звучавший так грустно, что Зеб Стумп с трудом узнал его. — Увы! Все, что Плуто вам сказал, — все это правда. Мой брат пропал. Его никто не видел с позавчерашнего вечера. Его лошадь вернулась домой с кровавыми пятнами на седле. О Зеб, об этом даже страшно подумать!
— Да, это тяжелые новости. Он куда-то уехал, а его лошадь вернулась одна. Я не хочу причинить вам лишнюю боль, мисс Луиза, но, может быть, и я могу помочь, а для этого мне надо знать подробности.
Луиза рассказала Зебу все, что знала. Только то, что произошло в саду и что предшествовало этому, она скрыла от него. Она сослалась на рассказ Обердофера в подтверждение того, что Генри, наверно, поехал за мустангером.
Зеб Стумп был глубоко взволнован ее рассказом. А когда Луиза сказала ему о том, что Мориса считают убийцей ее брата, он был возмущен до крайности.
— Это ложь! — кричал охотник. — Клевета! Только грязные скоты могли это придумать! Это совершенно невероятно, Мустангер не из тех, кто мог бы пойти на такое дело. Никогда я этому не поверю! И зачем ему это? Если бы между ними были плохие отношения, но ведь это не так! Я знаю, как Морис-мустангер относился к вашему брату: он сам мне об этом говорил. Правда, он ненавидел вашего двоюродного брата Кассия. Но я бы хотел знать, кто его не ненавидит? Простите меня, что я так говорю вам. Если бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, раздор, то…
44
Регуляторы — добровольные милицейские дружины, имеющие право арестовать преступника.