Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 104

   Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.

   - Я спрошу у матери, - наконец проговорила она.

   Сайо внимательно слушала очередной урок Мастерицы Розы, когда дверь отворилась, и вошла взволнованная госпожа Миядзо.

   - Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.

   - Как угодно, моя госпожа, - грациозно поклонилась Роза.

   - Что-то случилось, Миядзо-ли? - с тревогой спросила девушка.

   - Пришел паланкин, слуги передали письмо.

   Сай развернула свернутый лист.

   "Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара".

   - Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, - быстро проговорила Сайо. - Я должна ехать.

   - Конечно, моя госпожа, - поклонилась управительница.

   Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.

   - Тотига! - крикнула она, забираясь внутрь. - Что произошло?

   - Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! - крикнул носильщик уже на бегу.

   Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.

   Сайо поймала себя на том, что первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже, она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелся небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.

   Симара встала навстречу госпоже.

   - Я пустила кровь, Сайо-ли, - тихо проговорила она. - Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.

   - Сайо, госпожа, - негромко позвала Махаро.

   Девушка наклонилась над кроватью.

   - В глазах двоится, - проговорила управительница. - Возьми под подушкой ключи. Теперь ты отвечаешь за усадьбу. Документы и деньги в шкафу.

   Махаро закрыла глаза.

   - Бери, госпожа, - негромко сказала Симара. - Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.

   Сайо все еще колебалась.

   - У переписчиков краска закончилась, - бубнила за спиной служанка.

   Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.

   - Но я не знаю, какой ключ откуда? - проговорила она, беспомощно глядя на Симару.

   - Найдем, госпожа, - успокоила ее служанка.

   Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Тотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.

   Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее, и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Фусана, а ключи передала Симаре.

   Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.

   - Может быть, тебе пока не посещать занятия?

   - Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, - возразила девушка. - Если бы можно было заниматься только до обеда...

   - Конечно! - сразу согласилась управительница. - Какие занятия тебя больше всего интересуют?

   - Уроки общения, - не задумываясь, ответила Сайо.

   - Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.

   - Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, - низко поклонилась девушка.

   Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?

   Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным "подругам":

   - Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.

   Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:

   - Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?

   - Это все из-за господина Айоро, - авторитетно объяснила Ясако. - Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!

   - Я знаю, - кивнула Сайо.

   - И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?

   - Я об этом не слышала, - удивилась девушка.

   Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:

   - А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому "наши курицы" и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!

   - Если господин Айоро еще жив останется, - вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. - Ты узнала про служанку?

   - Есть одна девушка, - не решительно заговорила Сабуро. - Вот только...

   - Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? - забросала подругу вопросами Сайо.

   - Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще... Она моя сестра.

   - Сестра? - удивилась собеседница.

   - По отцу, - пояснила Сабуро. - Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?

   - Я знала одну дочь сегуна, - усмехнулась Сайо.

   - Нет, она хорошая девушка, - возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. - Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.

   - У нее хорошо получается, - девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.

   - В последнее время у Ции стали болеть глаза, - проговорила Сабуро. - Вот я и подумала... Пока она совсем не ослепла на этой работе

   - Почему же сразу не сказала? - удивилась Сайо.

   Подруга мялась, не зная, что сказать.

   - Есть еще что-то? - стала расспрашивать собеседница. - Она за мужем? В чем дело?

   - Кто ее возьмет без приданого? - фыркнула Сабуро. - Просто... Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается... Ну, понимаешь?

   - Кто будет разглядывать слуг? - успокоила ее Сайо. - А я никому не скажу.

   - Я тебе верю, - вздохнула подруга. - Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?

   - Мы ему не скажем.

   - Как это?

   - Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, - стала объяснять девушка. - Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.

   - Какая ты умная, Сайо-ли, - восхищенно проговорила Сабуро.

   Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:

   - Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.

   За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.

   - Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Тотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой, и можно отправлять заказчику. Фусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.