Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 108

   "Вполне может быть, что тело баронского отпрыска качается где-нибудь среди водорослей на радость рыб и раков", - вдруг подумал Чубсо. Словно в ответ на это на той стороне речки тонким голосом взвыла бродячая собачонка. Мужчина поежился и продолжил свой путь дальше, внимательно рассматривая сложенные то из камня, то из кирпича стены усадеб. В каждой из них имелась калитка и тропка от нее до берега речки. Мысленно считая их, Чубсо добрался до нужной. Если он не ошибся, то за запертой дверью из толстых металлических прутьев находится усадьба господина Айоро. Чтобы окончательно в этом убедиться, требовалось лишь одним глазом заглянуть за ограду. Только в этой усадьбе росло так много яблонь. Чубсо направился вдоль стены к калитке. Вдруг его ногу пронзила острая боль так, что он едва не упал. Чубсо поднял ногу. Вместе с ней из травы показалась утыканная гвоздями доска, один из которых торчал из его сапога. Скрипнув зубами, мужчина отбросил доску прочь и, держась за стену, похромал к большому мосту. Шагов через тридцать он сел на землю и снял сапог. Осторожно стащив мокрый от крови носок, Чубсо с радостью увидел, что толстый гвоздь прошел между пальцев, лишь слегка распоров самый большой. Чубсо знал, куда идет, поэтому в поясе у него был замотан кусок белого полотна. Ловко перевязав палец, мужчина с трудом втиснул ногу в сапог.

   "Далеко так не уйдешь, - с тоской думал он, тащась вдоль сплошного каменного забора. - А здорово придумано. Вор, наступив на такую дощечку, дальше не полезет". С каждым шагом нога болела все больше. Но, видимо, Вечное Небо в ту ночь благоволило к "гостю сегуна". На пути ему попалась большая суковатая палка. Опираясь на нее, идти оказалось гораздо легче. Впереди показался мост.

   - Кто там шатается? - раздался грубый окрик.

   - Сейчас башку отрублю, узнаешь кто! - рявкнул в ответ, уставший и измученный болью Чубсо.

   - Эй, Тауцо-сей! - вновь послышался тот же голос. - Тут какой-то благородный господин идет!

   Замелькал свет факелов.

   Чубсо зажмурился от яркого света.

   - Ты кто, господин?

   - Прохожий, - буркнул в ответ "гость сегуна". - Свет убери.

   - Ты ранен? - продолжал расспросы неизвестный, но факел все-таки поднял повыше.

   - На гвоздь наступил, - проворчал Чубсо, направляясь к мосту. Теперь он видел, что с ним разговаривает один из караульных соратников, а рядом с воином стоит высокий слуга и держит над головой ярко пылающий факел.

   - А что ты здесь делаешь в такое время, господин? - воин пристально смотрел на него, недобро щуря глаза под кустистыми бровями.

   - Гуляю, - огрызнулся Чубсо, подходя ближе. - Лучше прикажи своему слуге помочь. Видишь же, благородному человеку идти тяжело.

   Державший факел мордоворот дождался знака воина и подхватил его за плечо.

   - Тут у нас скамейка, мой господин, - проговорил слуга.

   Чубсо сел и с наслаждением вытянул раненую ногу.

   - Спешил я очень, - сказал он, глядя на соратника. - Некоторые люди имеют скверную привычку приходить домой, когда их там никто не ждет. Понял, господин?

   Лицо воина расплылось в улыбке.

   - Ну, она хоть стоила пробитой ноги?

   - Еще бы! - самодовольно усмехнулся Чубсо.

   - А тебе до дома далеко, господин? - поинтересовался соратник. - В какую сторону идти?

   - Во дворец, - с ленивым превосходством ответил "гость сегуна".

   Соратник смущенно кашлянул.

   - Тут можно взять паланкин, мой господин. На нем тебе удобнее будет. Только дороговато.

   - Сколько?

   - Хозяева просят за ночной рейс по городу целую "цаплю", - ответил воин.

   - Долго ждать?

   - Сейчас пошлю человека, и он приведет носильщиков, - засуетился соратник. - В один миг.

   - Посылай, - устало махнул рукой Чубсо. - Один золотой у меня найдется.

   - Вот ведь до чего дошло, - покачал он головой, провожая взглядом исчезнувшего в ночи слугу. В городских усадьбах сторожей стали держать! Доски с гвоздями по садам разбрасывают!

   - И не удивительно, мой господин, - охотно поддержал разговор воин. - Дней десять назад в усадьбу Айоро залезли. Двое воров, а третий страшно сказать - воин! До чего жизнь дошла. Благородному человеку приходится воровать, чтобы не умереть с голоду.

   - Я слышал, скоро все изменится, - таинственным шепотом проговорил Чубсо.

   - Что? - так же понизил голос, заинтересованный соратник.

   - Ратников будут набирать, - пояснил Чубсо. - Тех, у кого господина нет.

   - Неужели война?

   - Не война, - поправил его собеседник. - Карательный поход на север. Варвары должны навсегда запомнить, что жизни подданных Сына Неба священны!

   - Давно пора! - просветлел лицом воин. - А кто поведет войска?

   - Сам сегун Хайдаро!

   - Командир "черных драконов"! - еще сильнее обрадовался соратник. - Ох, и побили мы с ним мятежников в войне с Самозванцем!

   - Решил тряхнуть стариной и отомстить варварам за разгром объединенного отряда.

   - А почему берут только ратников?

   - Землевладельцы не хотят отпускать своих воинов, - еще сильнее понизил голос Чубсо. - Какая у варваров добыча? Коровы да шкуры вонючие. А ратник и простому жалованью рад.

   - Это да, - согласился воин. - Без господина тяжело. А без денег еще тяжелее.

   - А скажи, господин, - решил сменить тему Чубсо. - Кроме тех троих, здесь больше воров не ловили? Или может, кто-нибудь в усадьбу какую забрался?

   - Нет, господин, - решительно возразил соратник. - Я здесь четыре года служу. Если что случится, узнаю первым или вторым.

   Он засмеялся.

   - Дней пятнадцать или двадцать назад пограбили один дом. Но не здесь. В другой стороне города. У нас все тихо было. До этого случая с Айоро.

   В темноте показался легкий паланкин с тремя носильщиками и слугой с факелом. Чубсо отдал воину золотой и забрался на старое потертое сиденье. "Что мне сказать барону? - с грустью думал он. - Если моя ночная прогулка до усадьбы Айоро закончилась ранением, то у Татсо, она, скорее всего, завершилась могилой".

   Глава III

   Старые знакомые и новые родственники

И Гарри понял, что до нее все шло не

так уж и плохо...

Дж. К. Роллинг

Гарри Поттер и узник Азкабана.

   Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:

   - Меня никто не спрашивал?

   Служанка покачала головой.

   - Вроде никто, моя госпожа.

   - Сходи к воротам, - распорядилась Сайо. - Может быть она там?

   - Как прикажешь, госпожа, - поклонилась Симара.

   Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.

   - Что случилось? - нахмурилась госпожа.

   - Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, - ответила Симара.

   - Как это? - удивилась Сайо.

   - Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.

   Девушка покачала головой.

   - Где она?

   - У крыльца.

   Сайо встала.

   - Паланкин?

   - Тоже у крыльца.

   Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.

   - Ты Ция? - спросила Сайо, спускаясь.

   - Да, моя госпожа Сайо-ли, - низко поклонившись, ответила девушка.

   Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. "Как у Аби", - подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.

   - Мне нужна служанка, - проговорила она, сверху вниз глядя на девушку. - Я не могу обещать тебе постоянную работу. Но если ты мне понравишься, постараюсь уговорить госпожу Айоро взять тебя насовсем.