Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 115
Девушка вышла, ободряюще улыбнувшись на прощание.
Сайо подошла к зеркалу и стала убирать с лица следы слез. Вошла управительница.
- Паланкин ждет, Сайо-ли.
- Спасибо, моя госпожа Миядзо, - поблагодарила девушка. - Да хранит тебя Вечное Небо.
- И тебе пусть оно пошлет немного счастья, бедное дитя, - поклонилась Миядзо, отводя взгляд.
Сайо, не торопясь, прошла коротким коридором в гостиную. Здесь ученицы в обед пили чай с жесткими коржиками. Посмотрела на широкую лестницу, ведущую на второй этаж в комнату для занятий Мастерицы Розы. "Жаль только, проучиться здесь мне пришлось так недолго", - с сожалением подумала девушка. Она взялась за дверную ручку, когда сзади раздался громкий голос.
- Сайо-ли!
Девушка обернулась. По лестнице стремительно спускалась Фанико Тойо. На дочери секретаря сегуна было новое платье с изображением золотых рыбок, плавающих среди ярко-красных кораллов. Запыхавшись, Фанико поклонилась.
- Сайо-ли, я ужасно жалею о том, что тебе пришлось нас покинуть, - восстановив дыхание, сказала Тойо. - Надеюсь, что это ненадолго.
- Благодарю, Тойо-ли, - поклонилась собеседница. - Мне тоже очень жаль.
- И еще, - Тойо улыбнулась. - Не забудь, что я пригласила тебя на день рожденья.
Случись землетрясение, или закапай с потолка дождь, Сайо удивилась бы меньше. Ее "непочтительную и развратную" по-прежнему приглашают в дом секретаря самого сегуна! Быстро придя в себя, она поклонилась.
- Я непременно буду, если конечно получу разрешение от господ Айоро. Я уже отправила им письмо и надеюсь получить ответ еще до начала месяца Окуня.
- Я буду ждать, - улыбнулась Тойо.
- А нельзя ли пригласить и мою подругу? - остановила собиравшуюся уйти девушку Сайо. - Мне бы очень не хотелось идти без нее.
- Ты имеешь в виду Сабуро-ли? - уточнила Тойо.
- Конечно, госпожа Тойо, - кивнула Сайо.
- Я спрошу отца, - пообещала Тойо. - Думаю, он не будет против.
Второй раз девушка возвращалась домой в чужом паланкине, вновь пребывая в полнейшей растерянности. Родители одних учениц требуют изгнать ее из школы за непочтительность и разврат, родители других - подтверждают приглашение на день рожденья дочери. Глупо думать, что Фанико Тойо говорила с ней без ведома отца. А секретарь сегуна это не управительница барона Сурало. Ей остается только ждать вестей от госпожи Айоро и приводить в порядок их денежные документы. Будем надеяться, что ее больше не потревожат ни старые знакомые, Сайо поморщилась, вспомнив лицо сестрицы Татсо, ни новые родственники.
Глава IV
Каждый зарабатывает, как может
- Да как ты смеешь! -
вскричал Рон в притворном возмущении. -
Мы трудились как два домовых эльфа!
Дж. К. Роллинг
Гарри Поттер и кубок огня.
Чубсо не стал откладывать поездку в Иси, тем более что характер службы позволял ему свободно распоряжаться своим временем. Городок оказался очень небольшим и, посидев кабаке, Чубсо узнал, что интересующая его усадьба принадлежит рыцарю Кисо, который там давно не появляется. В ней часто останавливаются караваны купцов и землевладельцев. Действительно, чуть больше месяца назад там произошла какая-то история с молодым аристократом. То ли он кого побил, то ли его побили. Однако подробностей ни хозяин кабачка, ни немногочисленные посетители не знали. Чубсо заплатил за выпивку и отправился на базар. К вечеру ему повезло. В маленьком грязном трактирчике ему встретился старый ратник, коротавший остатки дней за стаканчиком дешевой водки. На спившегося старика никто из посетителей не обращал никакого внимания. Судя по всему, его бесконечные рассказы о своих подвигах во время войны с Самозванцем изрядно поднадоели окружающим. Для Чубсо такие люди всегда были сущей находкой. Не лишенные наблюдательности, обиженные на весь окружающий мир, они являлись неиссякаемым источником информации.
Заказав кувшинчик водки, "гость сегуна" подсел к старику и через стакан стал его лучшим другом. Правда для улучшения контакта, ему пришлось примерно час слушать уникальное по скучности повествование о бурной и героической жизни собеседника. Только после этого Чубсо острожными вопросами направил словесные извержения в нужное русло. Усилия не пропали впустую. Примерно месяц тому назад ратник, страдающий старческой бессонницей, видел, как известного в Иси костоправа ночью сопровождали куда-то управитель усадьбы и двое соратников барона Татсо.
Уже вечерело, поэтому визит к мастеру Гедзи Чубсо решил отложить на утро. Первый же прохожий рассказал ему, где искать дом костоправа. У высоких новых ворот стояли три телеги. На дворе около десятка человек терпеливо дожидались своей очереди. Причем двоих принесли на носилках озабоченные родственники. Ни на кого не глядя, Чубсо поднялся на низкое крыльцо. В просторной светлой комнате на столе лицом вниз лежал голый мужчина. Широкоплечий человек в кожаном фартуке разминал ему спину сильными руками. Услышав скрип двери, костоправ рявкнул:
- Я занят!
- Я подожду, - таким же тоном ответил Чубсо. Сидевший в углу на лавочке молодой человек вскочил, уступая место воину. Костоправ поднял глаза и, увидев благородного, кивнул седой головой.
Как и всякий профессионал Чубсо уважал любое мастерство, поэтому и не стал прерывать сеанс лечения. Слушая, как похрустывают одеревеневшие суставы пациента, "гость сегуна" невольно зябко поводил плечами.
Наконец, вытерев выступившую на лбу испарину, мастер Гедзи отошел от стола.
- Помоги отцу подняться, - велел он робко жавшемуся в углу парню. - И скажи, чтобы пока не заходили.
Вложив в широкую ладонь серебряную (!) монету и бормоча слова благодарности, молодой человек поспешил к старику.
- Я слушаю тебя, мой господин, - обратился костоправ к Чубсо, слегка поклонившись. - Что тебя беспокоит?
Гость молчал, наблюдая, как отец с сыном покидают комнату. Когда за ними закрылась дверь, Чубсо сказал:
- Надо поговорить, Мастер.
Гедзи пожал необъятными плечами.
- Примерно месяц назад тебя приглашали в усадьбу Кисо, что за городом. Ты лечил одного знатного молодого человека. Меня интересует, что с ним произошло.
- Мой господин, я лечил много благородных людей, разве всех упомнишь? - проговорил костоправ гулким басом.
- Ты хочешь, чтобы я освежил твою память? - мрачно усмехнулся Чубсо, положив ладонь на рукоятку меча.
- Я не благородный человек, мой господин, - невозмутимо продолжил костоправ. - Но и у меня есть свое понятие о чести. Мои пациенты могут быть уверены, что об их ранах и болезнях никогда не узнают посторонние.
"Гость сегуна" разбирался в людях и он сразу понял, что любые угрозы в адрес лекаря бессмысленны. Придется применить последнее средство.
- Я думаю, мастер Гедзи, тебе придется мне все рассказать.
- Почему, мой господин? - удивился мужчина.
- Потому, что я Тайное око Сына Неба, - невозмутимо ответил Чубсо.
Костоправ замер. Такими вещами не шутят. Вряд ли кто осмелится всуе произнести название столь страшной организации.
- Что тебя интересует, мой господин, низко поклонился мастер.
- Все с самого начала.
- Хорошо, - вздохнул мужчина. - Ты разрешишь мне сесть?
- Садись, - Чубсо подвинулся. - И говори потише.
- Ты прав, мой господин. Это случилось больше месяца назад, хотя точное число я уже не припомню. Ночью ко мне пришел управитель усадьбы Кисо господин Омаро и двое соратников...
- Ты заметил что-нибудь необычное? - прервал его собеседник.
- Да, - секунду поколебавшись, ответил костоправ. - Господин Омаро был очень неряшливо одет. Словно собирался в большой спешке.
- Дальше, - кивнул Чубсо.
- Сказали, что благородному господину нужна помощь. Привезли в усадьбу. В господском доме, в спальне на втором этаже лежал молодой человек. У него оказалось вывихнуто плечо и повреждена нога. Скорее всего, растяжение. Я вправил плечо, наложил повязки и сказал, что для полного выздоровления необходимо несколько дней полежать. Молодой человек стал ругаться. Мне кажется, он был немного пьян. Я объяснил, что если не вылежаться, можно стать хромым на всю жизнь. Он меня выгнал, но перед этим приказал перевязать голову.