Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 116

   - Голову? - удивился собеседник. - Зачем?

   - Не знаю, - пожал плечами Гедзи. - У него там действительно была небольшая шишка. Но она совсем не требовала перевязки.

   - Дальше! - потребовал Чубсо.

   - Мне заплатили и выставили за ворота, - сказал костоправ. - И все. Я только потом узнал, что это был сын барона Татсо.

   Его собеседник задумался.

   - Скажи, Мастер, ты давно лечишь?

   - Больше двадцати лет, - ответил Гедзи. - Семь лет с отцом и уже четырнадцать самостоятельно.

   - Исходя из своего опыта, ты можешь сказать, что с ним случилось? - спросил Чубсо и пояснил свой вопрос. - Его били или он упал.

   - Я думаю, упал, - почти сразу же ответил Гедзи. - Ничего не указывало на драку.

   "Гость сегуна" поднялся со скамьи.

   - Никому ни слова о нашем разговоре.

   - Конечно, мой господин, - с облегчением поклонился костоправ.

   Чубсо вышел, переступив во дворе через носилки со стонущим от боли мужчиной.

   Следующие пару дней он провел в бесполезных поисках путей проникновения в усадьбу. Обитатели ее жили довольно замкнуто и не часто появлялись в городке. Только сухой как щепка старик, управитель Омаро бродил по базару в сопровождении единственного слуги.

   Пришлось обращаться за помощью к ворам. Местный представитель Братства благосклонно выслушал просьбу, подкрепленную скромным взносом в десять серебряных "лебедей" и обещал всемерное содействие.

   Еще два дня Чубсо бестолково провалялся в гостинице. А вечером третьего к нему пришел какой-то парнишка, одетый в грязные лохмотья.

   - Тот, кто тебе нужен, пришел мой господин, - таинственным голосом проговорил пацан. Чубсо искренне развеселила наигранная таинственность мальчишки.

   - Куда пришел?

   - Я провожу, - гордо выпятил тощую грудь посыльный.

   В темном углу трактира за столом с одинокой пивной кружкой, сгорбившись, сидел худой, долговязый человек, одетый в потрепанную синюю куртку.

   - Его зовут Дрин, - тихо проговорил парнишка и протянул руку.

   Чубсо положил в маленькую грязную ладошку медяк. Опустившись на тяжелый табурет, он поймал настороженный взгляд Дрина.

   - Ты служишь в усадьбе Кисо?

   - Да, господин.

   - У вас останавливался караван сына барона Татсо?

   - Да, господин.

   Чубсо чувствовал, что должен как-то расшевелить собеседника. Простое запугивание и даже подкуп могут не дать желаемого результата, а ему нужна полная информация.

   - Кто я такой тебе без разницы, - проговорил он, заказав водки и закусить. - Меня нанял барон Татсо, чтобы я нашел тех, кто избил его сына в вашей усадьбе. Деньги он заплатит только после того, как я отыщу этих людей. Мне кажется, я занимаюсь бессмыслицей. Если это так, я плюну на заказ барона и займусь другим делом. Помоги мне.

   - А что тебе нужно знать, господин? - противным, писклявым голосом поинтересовался собеседник.

   - Все, что связано с сыном барона Татсо.

   - Сколько ты заплатишь?

   - "Лебедя".

   - Маловато. Добавь еще столько же.

   - Добавлю, если рассказ будет того стоить, - пообещал Чубсо. - Но учти, если обманешь, я вырву у тебя эти деньги вместе с потрохами.

   - Не обману, мой господин, - пообещал побледневший слуга.

   Его собеседник демонстративно выложил на стол серебряную монету.

   - Держи задаток.

   Белый кругляшок моментально исчез с потрескавшихся досок.

   - Не было никакой драки, - тихо проговорил слуга. - Он упал с лестницы.

   - Все и с самого начала, - приказал Чубсо, доставая еще одну монетку.

   - Он приехал в усадьбу вместе с какой-то девчонкой, - вздохнув, стал рассказывать Дрин. - Караван сопровождали соратники Татсо и воин сегуна. Девчонку поселили в доме для гостей.

   Слуга захихикал.

   - У этого домика есть один секрет. Он двухэтажный, но на первом лежит всякий хлам. На втором две комнаты и у каждой из них свой вход, с маленькой прихожей на первом этаже и лестницей на второй. Так, что ревнивые мужья, оставляя там своих жен и поставив внизу караул, спокойно продолжали веселиться, не зная, что между комнатами есть потайная дверь! Господин Кисо частенько так делал. Гость ест, пьет, песни поет, а наш господин отлучится на минуточку, в домик для гостей шмыг и через дверь к даме. Соратник внизу, как положено, бдит, а они там милуются. Или захочет знатная дама с дружком встретиться, прошу пожаловать в усадьбу. Она в одну половинку домика, он в другую. Само собой не бесплатно.

   Чубсо невольно улыбнулся.

   - Хорошая выдумка.

   - Вот и сынок Татсо видимо так решил. Да только не вышло у него ничего. Ночью он направился к своей цыпочке, но упал с лестницы... И говорят...

   Дрин сделал страшные глаза.

   - Обгадился!

   - Ого! - только и мог пробормотать Чубсо.

   - Управитель чуть свет отправил нас убираться в пустой половине. Там на лестнице нашли горох.

   - Кто-то насыпал горох на ступени?! - догадался собеседник.

   - Один из наших видел, как слуга девчонки набирал горох в маленький мешок, - проговорил Дрин. - И еще, мой господин, молодой барон все кричал, что его отравили. Опоили каким-то зельем, что кишки расслабляет. А может быть, он был просто на брюхо слабый. Тот самый слуга молодой госпожи тоже всю ночь в уборную бегал. Повару потом двадцать палок дали. А за что?

   Слуга вздохнул.

   - На второй, день как ушел караван, из Тасто-маро какой-то старик приехал. Лекарь что ли. Осмотрел молодого барона и, не задерживаясь, уехал назад. А парень после этого как с цепи сорвался. Управителя нашего чуть не избил, конюху челюсть сломал. Чуть дождались, пока уедет. Вот такие дела, мой господин. Наговорил я тебе еще на "лебедя"?

   Чубсо без слов положил еще одну монету и вышел из трактира. В голове был полный сумбур. Слуги помешали свиданью госпожи? При всей широте взглядов необходимых на его службе он не мог представить себе такого. Неужели Сайо решила так зло подшутить над возлюбленным? Тогда за это можно и убить.

   Чубсо решил немедленно вернуться в Канаго-сегу и как можно больше узнать о воспитаннице Айоро.

   Сайо опять приказала носильщикам остановиться у ворот. Странно, но она чувствовала какой-то стыд перед слугами. После триумфальной победы над теткой Ромоно ее вдруг изгоняют из школы.

   - Госпожа Сайо, - обратился к ней караульный соратник. - Тут тебя дожидается какой-то парень.

   - Кто? - удивилась девушка.

   В тени ограды прямо на земле сидел молодой человек в не богатой, но добротной одежде. По виду мелкий торговец или приказчик. Она угадала, это был работник владельца винокурни, скупавшего у Айоро яблоки. Его хозяин знал об отъезде хозяев и болезни управительницы и теперь только хотел окончательно убедиться, что здесь ему сырья не продадут и нужно искать новые источники. Соратники отказались пропустить приказчика внутрь без разрешения молодой хозяйки, которая прибудет только к обеду. К счастью парнишка оказался упрямым и не захотел уходить, не поговорив с госпожой.

   Узнав, что сбор урожая идет полным ходом, и Сайо готова хоть сейчас поставить первую партию яблок, приказчик расцвел и помчался обрадовать хозяина.

   Второй хорошей новостью оказалось улучшение самочувствия Махаро. Управительница встала с постели и встретила воспитанницу госпожи, сидя в кресле. После того, как ее тайник "похудел" на тысячу золотых, женщина стала относиться к Сайо с большим уважением. Выслушав рассказ о разговоре с приказчиком, Махаро одобрила ее действия.

   - Обычно хозяин винокурни присылает своих рабочих для сбора урожая, - проговорила она. - Нам нужно только следить, чтобы они не поломали деревья, и кормить их два раза в день. Думаю, к их приходу я уже смогу за ними приглядеть.

   - Буду очень благодарна, Махаро-ли, - поклонилась девушка.

   - Могу я задать вопрос, госпожа Сайо, - проговорила управительница. - Ты больше не будешь посещать школу?