Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 67

   - Хорошо, - кивнул Даиро, в голове уже начало шуметь, под действием алкоголя боль в плече и лодыжке отступила.

   - Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?

   - Да, Татсо-сей.

   Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.

   Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот, коротко поклонившись, вышел.

   - Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, - заискивающе проговорил он.

   - Выдашь, как уедет караван, - приказал барон. - Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.

   - Да, мой господин...

   - Не перебивай, Омаро-сей, - сверкнул глазами Даиро. - Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу и найдут, на чем я там поскользнулся.

   - Да, мой господин.

   - Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?

   - Да, Татсо-сей.

   - Иди.

   Барон остался один. Не часто испытывал он чувство такого полного бессилия. Обычно Даиро всегда добивался своего. Там, где не помогали титул и деньги, шел в ход меч. Но ничего из этого сейчас не поможет. Вновь заболело вывернутое плечо, заныла нога.

   - Где этот проклятый костоправ! - рявкнул он и тут же поморщился от боли. На крик вбежал воин. Барон махнул рукой и закрыл глаза. Ему не хотелось даже глядеть на белый свет.

   В дверь постучали. Даиро открыл глаза:

   - Войди.

   В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.

   - Это мастер Гедзи, - представил его управитель. - Лучший костоправ в Иси.

   - Здравствуй, мой господин, - поздоровался тот гулким басом.

   - Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, - приказал барон.

   Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.

   - Сейчас будет больно, - предупредил Гедзи.

   В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.

   - Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, - лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.

   Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.

   - Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.

   - Понятно, - отмахнулся барон, - Что с ногой?

   - Сейчас займемся и ей, мой господин, - прогудел Гедзи.

   На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.

   - Перелома нет, - наконец сказал он. - Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дней пять.

   - Как это в покое? - не понял барон.

   - Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, - пояснил Гедзи.

   - Ты смеешь мне указывать?! - вскипел Даиро.

   - Я не могу указывать, мой господин, - спокойно ответил костоправ, перевязывая ногу, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов. - Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.

   - Иди отсюда, - буркнул Даиро. - Тебе заплатят.

   Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.

   - Стой! - приказал барон. - Перевяжи мне голову.

   Костоправ удивленно вскинул брови.

   - Ты плохо слышишь? - прошипел Татсо.

   - Хорошо, мой господин, - пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.

   Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.

   - Заходи, - разрешил он.

   Омаро поклонился и вытянул руку.

   - Что это? - нахмурился молодой человек.

   - Горох, Татсо-сей, - ответил управитель. - Слуги нашли под лестницей десяток горошин.

   - И ты посмел из-за этого меня беспокоить! - взъярился Даиро.

   - Но именно на нем ты и поскользнулся! - торопливо объяснил Омаро. - К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!

   Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.

   - Много там было?

   - Нет, Татсо-сей, - покачал головой управитель. - Похоже, его собрали после того, как ты ушел.

   "Подумать только! - про себя изумился Татсо. - Обычный горох".

   - Спасибо, Омаро-сей, - поблагодарил старика барон. - Иди, я хочу отдохнуть.

   Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным кандидатом Даиро видел соратника сегуна - Амо Хиро. Хотя его, как следует, напоили воины Татсо, тот умудрился сохранить остатки разума. Перед тем как войти в заветную дверь, барон заглянул в другой коридор. Воин сегуна безмятежно спал. Вот только странно стояло прислоненное к двери копье. "Он его специально так поставил! - догадался Даиро. - И сидел он так, что по лестнице мимо него не пройдешь". Барон скривился. Соратник сегуна был единственным человеком, кому он ничего не мог сделать. "Проклятый сморчок! Как только он узнал о тайной двери!" Татсо едва не завыл от гнева и бессилья.

   - Эй, кто там! - позвал молодой человек.

   Вошел знакомый соратник.

   - Позови старшего.

   Воин кивнул.

   Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.

   Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.

   - Кто? - спросила она, все еще не проснувшись.

   - Симара, Сайо-ли, - ответили из коридора. - Ты приказала прийти утром. Солнце уже давно встало.

   - Ну и что, - буркнула девушка, со вкусом зевая во весь рот.

   - Соратники седлают коней, - продолжала бубнить служанка. - Пора выезжать.

   - Ладно, - Сайо встала и еще раз зевнула. - Иду.

   Она отодвинула задвижку, впустив в комнату Симару с тазиком и кувшином для умывания. Даже вода не смогла прогнать сон. Все еще не окончательно проснувшись, девушка позволила себя одеть в дорожное платье, усадить перед зеркалом и причесать. Лишь собственное лицо с полуприкрытыми глазами и полуоткрытым ртом заставило Сайо встряхнуться. Она еще раз зевнула, не открывая рта, и подставила шею под ожерелье. Обычно утром служанка трещала без умолку, сопровождая комментариями каждое свое действие. Сегодня Симара молчала.

   - Выспалась? - нарушила тишину госпожа.

   - Да, Сайо-ли, - поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.

   Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.

   - Когда завтрак?

   - На кухне все готово, моя госпожа, - ответила Симара.

   На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.

   Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.

   - Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли,- поклонился он. - Что не встретил тебя. Очень много дел.