Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 68

   - А где господин Татсо? - якобы непринужденно поинтересовалась она.

   - Ой, - покачал головой управитель. - Он ранен.

   - Что! - побледнела девушка. - Как? Когда?

   - На него напали ночью, когда он прогуливался при луне, - трагическим тоном поведал Омаро.

   - Он жив! - Сайо схватила старика за кимо. - Скажи, он жив?

   - Конечно, - управитель вежливо оторвал ее пальцы от материи. - Татсо-сей в своей комнате.

   - Я должна его видеть! - вскричала девушка. - Проводи меня к нему немедленно!

   - Пойдем, госпожа, - согласился Омаро.

   Пока они поднимались на второй этаж, девушка взяла себя в руки и внешне успокоилась. Управитель тихо постучал в дверь. Сайо не стала ждать разрешения и, оттеснив старика, вошла в комнату. На кровати храпел Даиро, белея перевязанной головой. Девушка быстро подошла к нему.

   - Татсо-сей, - позвала она, поморщившись от винного перегара.

   Молодой человек резко всхрапнул, повернулся на бок и с шумом выпустил газы.

   - Татсо-сей! - Сайо положила ладонь на плечо.

   - Что за...- пробурчал молодой барон, просыпаясь и глядя на нее осоловелыми, ничего не понимающими глазами.

   - Что с тобой, Даиро? - тихо спросила девушка.

   Парень глуповато улыбнулся, икнул и попытался развести руками, но тут же сморщился.

   - Вот, ик. Лежу, ик. Чуть меня не убили, Сайо. Отрав...

   Татсо сделал над собой гигантское усилие, даже лицо покраснело. Зато взгляд стал чуть более осмысленным.

   - Напали на меня, Сайо-ли. Когда я к тебе шел. Ночью. Из-за угла. Ударили. Прямо по голове. Потом били, били. Ох, как они меня били.

   - Милый Даиро, - девушка провела ладонью по его щеке. - Мне так жаль. Но кто посмел?

   Барон опять попробовал развести руками. Поморщился, и еще чуть протрезвел.

   - Я не видел. После удара по голове я почти ничего не помню.

   Девушка оглянулась, старый управитель деликатно вышел из комнаты.

   - Я ждала, - тихо проговорила она, продолжая гладить его по щеке. - Всю ночь ждала, любимый.

   - А я вот, - на глаза барона набежали пьяные слезы.

   (Откуда ему было знать, что один из ингредиентов порошочка Симары, расслаблял не только прямую кишку, но и центральную нервную систему, делая ее более восприимчивой к действию алкоголя.)

   - Вот лежу, понимаешь, - Татсо всхлипнул. - Я ведь так хотел тебя т... Ик. ...уть... Ой.

   - Я останусь здесь, - твердо решила Сайо. - Буду ухаживать за тобой. Помогать лечить.

   - Н..н..н..не надо, - Даиро помахал пальцем. - Тут есть, кому меня лечить. А тебя Айоро ждет. Езжай. Ик.

   - Но...- попыталась возразить девушка.

   - Нет! - пьяно нахмурился барон. - Айоро меня убьет. Езжай. Я поправлюсь и обязательно тебя разыщу. Не беспокойся.

   Сайо упала ему на грудь и разрыдалась. Лицо молодого человека посинело. Девушка встала.

   - Я буду ждать, - тихо проговорила она, отступая к двери. - Я дождусь тебя, милый Даиро.

   Молодой человек закивал, продолжая синеть. Но его возлюбленная, ничего не замечая, вышла из комнаты, комкая в руках мокрый от слез носовой платок. Едва дверь за ней закрылась, Татсо перегнулся через край кровати и изверг из желудка остатки вина и закуски.

   - Завтрак готов, Сайо-ли, - поклонился ей управитель.

   - Что? - переспросила девушка.

   - Кушать подано, - повторил старик.

   - Нет, - отказалась она. - Я не хочу, если можно, соберите мне с собой что-нибудь.

   - Конечно, моя госпожа, - легко согласился управитель.

   - Какой-то он странный, Омаро-сей, - сказала Сайо, спускаясь по лестнице и вытирая нос.

   - Очень сильно по голове били, - вздохнул тот.

   - И вином пахнет.

   - Это специально, чтобы снять боль, - объяснил управитель.

   - Может быть, ему нужен лекарь? - встрепенулась девушка. - Моя...

   - У него уже был лекарь,- довольно невежливо оборвал ее старик. - И все лекарства тоже есть. Тебе пора отправляться, Сайо-ли.

   - Конечно, - растерянно пробормотала девушка.

   Видя, что она никак не может прийти в себя, управитель взял ее под локоть и буквально впихнул в повозку.

   - До свидания, Сайо-ли, - поклонился он и, не дожидаясь ответа, вытер пот со лба.

   Девушка в полной растерянности откинулась на подушки и стала смотреть в окно невидящим взглядом. Они проехали чуть больше четверти ли, когда Сайо застучала в переднюю стенку.

   - Останови!

   Удивленный возница попридержал ослов. Девушка открыла дверь и спрыгнула на дорогу. К ней тот час подъехал воин сегуна.

   - Что-то случилось, Сайо-ли? - озабоченно спросил он.

   - Я хочу пройти в большую повозку, - ответила она, мучительно стараясь вспомнить, знает она, как зовут этого воина, или нет.

   - Я Амо Хиро, - разрешил он ее затруднения. - В отсутствие барона Татсо я принял командование караваном.

   - Благодарю, Хиро-сей, - поклонилась она. - Меня зовут Юмико Сайо.

   - Я знаю, Сайо-ли - улыбнулся костистым лицом мужчина, слезая с лошади. - Теперь я буду заботиться о тебе.

   Он помог ей забраться в повозку и сел в седло. Дождавшись, когда всадник отъедет, Сайо подошла к матерчатой перегородке.

   - Симара, Алекс, вы здесь?

   - Да, - в один голос ответили слуги.

   - Сюда, - приказала она. - Я буду с вами говорить.

   Разумеется, для них никто караван останавливать не стал. Напрямую через перегородку хода не было, им пришлось спрыгнуть с повозки и забираться через дверь. Парень подсадил служанку, потом легко вскочил сам. Девушка сидела на кровати, скрестив руки на груди и сверля то одного, то другую пронзительным взглядом зеленых глаз.

   - Ты звала, Сайо-ли? - робко спросила Симара, держась за стенку, чтобы не упасть. При этом она старательно прятала взгляд от разъяренной госпожи. Алекс наоборот прямо смотрел своими голубыми глазами. Он был выше служанки и одной рукой схватился за поперечный брусок на потолке.

   - Ваша работа? - спросила она сквозь зубы.

   - Чего? Что, Сайо-ли? - в один голос спросили слуги.

   Стараясь сдерживаться, она поманила их рукой. Парень и женщина приблизились вплотную.

   - Зачем ты избил барона Татсо? - девушка не спросила, а словно вбила гвоздь.

   Голубые глаза полыхнули таким удивлением, что Сайо на миг показалось, что Алекс здесь и, правда, не причем.

   - Я никого не бил.

   - Врешь! Ты напал на него ночью и сзади ударил по голове! - не дала она себя запутать. - Не знаю, кто ты там на самом деле, но это похоже на твои штучки!

   - Я не трогал барона Татсо даже пальцем, - упорствовал парень.

   - Что бы ты ни сказал, я знаю, - продолжала девушка. - Я знаю. Ты подкараулил его и избил.

   - Госпожа Сайо-ли...- сделала попытку заступиться Симара.

   - Заткнись, старая корова! - завизжала сквозь зубы девушка. - Это ты подговорила Алекса расправиться с Даиро! Я ничего не сказала барону, но это тебе с рук не сойдет! В Канаго-сегу ты получишь свои палки. Потом я отправлю тебя к Гатомо, и пусть он пошлет тебя на свинарник.

   Служанка зарыдала и грохнулась на колени. Но гнев госпожи уже переместился на молодого человека.

   - А ты даже не доедешь до Канаго-сегу. Если бы ты признался. Может, я бы ограничилась палками. Но ты снова врешь!

   - Пощади его, о госпожа Сайо! - Симара подползла к девушке на четвереньках и стала целовать туфли.

   - Не пощадит! - уверенно возразил Алекс. Девушка побледнела, а в голубых глазах слуги плескалась жалость пополам с презрением. - Наша госпожа очень умная. Когда она перебесится, она спросит себя: если кто-то напал на сына господина, почему соратники не перерыли всю усадьбу?

   Не будь Сайо так ошарашена выходкой парня, она бы уже позвала воинов. А Алекс продолжал гулким свистящим шепотом:

   - Когда мне отрубят башку, наша госпожа спросит себя: если сыну барона Татсо грозит неизвестная опасность, почему с ним остался всего один соратник. А главное - почему не отправили гонца в Татсо-маро, ведь до замка всего один переход. Потом наша госпожа вспомнит, что в караване есть человек, которому по.. наплевать на Даиро Татсо и трижды наплевать на Алекса. Может быть, он расскажет ей, что произошло ночью накануне казни ее слуги. Я говорю о соратнике сегуна. Конечно, госпожа расспросит его обо всем, только тогда когда успокоится и начнет думать.