Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 95

   - Этого я не знал, - барон отвел глаза.

   - Пригород не место для увеселительных прогулок, - военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. - Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

   - Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, - вынужден был согласиться барон. - Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

   - Может быть, им известно еще что-то, - легко согласился старший соратник. - Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.

   - А как же ваш пресловутый Договор? - скривил губы землевладелец.

   - Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, - с усмешкой ответил военачальник. - Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

   - Тогда я испрошу встречи у сегуна, - барон поправил меч. - Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

   - Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, - покачал головой старший соратник.

   Татсо вспыхнул.

   - Я все же испрошу о встрече.

   - Дело твое, уважаемый господин, - развел руками старший соратник. - Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.

   - Если это имеет отношение к моему сыну, - усмехнулся барон.

   - Это имеет отношение ко всему сегунату, - мрачно проговорил военачальник. - Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.

   Татсо застыл.

   - Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? - спросил старший соратник.

   - Да, мой господин Пунто, - склонил седую голову барон. - Не смею больше занимать твое время.

   - Подожди, уважаемый господин Татсо, - остановил его старший соратник. - Я знаю, кто может тебе помочь.

   - О чем ты, господин? - не понял землевладелец.

   - Найди Роно Чубсо, - посоветовал военачальник. - Он "гость сегуна".

   (Гость сегуна - нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)

   Барон удивленно поднял брови.

   - И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, - понизив голос, добавил старший соратник. - Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.

   Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.

   - Благодарю тебя, мой господин Пунто, - поклонился барон.

   - Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, - предупредил старший соратник.

   - Можешь положиться на меня, мой господин, - заверил собеседника Татсо и откланялся.

   Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.

   "Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.

   - Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, - проговорил он, низко кланяясь входящему барону. - Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.

   - Ждите за дверью! - рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.

   - Присаживайся, мой господин Татсо, - радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.

   Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:

   - Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.

   "Гость" вежливо кивнул.

   - В последний раз его видели месяц назад.

   - Да, - подтвердил Татсо. - С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?

   Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.

   - Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.

   - Это так, - вынужден был согласиться барон.

   - И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына? - продолжил придворный.

   - Да, - кивнул гость.

   Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.

   - Пожалуй, я попробую тебе помочь, Татсо-сей, - проговорил он. - Хотя, судя по всему, это будет не просто.

   - Если речь идет о деньгах...- начал было барон.

   Но хозяин резко перебил гостя.

   - Не пытайся купить меня, господин! Я служу только Сыну Неба!

   Не часто Татсо чувствовал себя таким растерянным. Глаза рыжего "гостя" горели праведным огнем. Казалось, еще миг и он просто выставит землевладельца за дверь.

   - Прошу простить, если мои слова тебя обидели, - выдавил из себя барон. Родовитый землевладелец чувствовал себя оплеванным вчерашним простолюдином.

   - У каждого из нас случаются в жизни ошибки, - резко успокоился Чубсо. - Я попытаюсь отыскать следы твоего сына. А ты поможешь Храму тысячи богов.

   Ошарашенный таким благочестием барон кивнул.

   - Конечно! Я готов!

   - Завтра, мой господин, - стал объяснять придворный. - Ты или твои люди передадут преподобному Мудо пятьсот золотых монет.

   - Сколько? - переспросил барон.

   - Пять сотен "цапель", - с удовольствием повторил Чубсо. - Если мои поиски окажутся удачными, и я отыщу следы твоего сына, то принесешь еще пятьсот.

   Рука барона крепко сжала рукоятку меча. Костяшки пальцев побелели. Рыжий "гость" откровенно издевался.

   - Не я к тебе пришел, Татсо-сей, - напомнил он. - Не тебе и условия ставить. Не нравится, можешь искать Даиро сам.

   - Ты знаешь имя моего сына?

   - Все, что знает старший соратник Пунто, знаю и я, - улыбнулся Чубсо.

   Барон встал.

   - Завтра деньги будут у преподобного Мудо, - сказал он и вышел, не глядя на склонившегося в поклоне хозяина.

   Сайо снился кошмар. Она медленно брела по затопленной равнине. Из мутной воды кое-где торчали ржавые листья сухой осоки. Большое красное солнце кровавой каплей висело над горизонтом. Девушка с тревогой оглядывалась по сторонам, но кругом расстилалось все то же угрюмое болото с редкими пятнами прозрачной воды. Дойдя до одного из таких озерков, девушка в растерянности остановилась. Вода перед ней забурлила. И сквозь поднявшуюся муть стало ясно проглядывать зеленовато-бледное лицо в обрамлении колыхающихся черных волос.

   Сайо завизжала от ужаса и проснулась. Сердце бешено колотилось, готовое выскочить из груди. Из-за приоткрытой двери доносился какой-то шум.

   - Симара! - тихо позвала девушка.

   Никто не отозвался. Раздосадованная Сайо встала с кровати и подошла к ширме. Лавка, на которой спала служанка, была пуста. Девушка накинула халат и вышла в коридор. На кухне гремели посудой, слышались громкие голоса. Стараясь не шуметь, Сайо стала спускаться. Повар Микан что-то растирал в ступке. Кое-как одетая Симара сыпала в горшок с кипящей водой мелко изрубленную траву, вытирая заплаканные глаза.