Лемминг Белого Склона (СИ) - Альварсон Хаген. Страница 81

"Кровавый орёл" - bloПЖrn - особая казнь, упоминаемая в источниках лишь трижды, и всякий раз в связи с акцией мести за родича (как правило - за отца). Трудно сказать что-либо определённое по поводу семантического наполнения этого обряда - был ли он почётным или же постыдным. Часто его трактуют как жертвоприношение Одину. В мире, где происходит действие романа, "орла" режут в качестве наказания за преступления против рода либо аналогичной корпоративной структуры. Касательно собственно процедуры имеются разночтения. Так, Ивар сын Рагнара велел вызвать мастера работ по дереву, чтобы тот вырезал изображение орла на спине Элле конунга. Вероятно, в процессе казни со спины действительно снимали кожу так, чтобы было похоже на орла, затем отделяли рёбра от позвоночника и выворачивали их, а также лопатки, после чего извлекали лёгкие и раскрадывали по плечам, как оперение. Скорее всего, жертва теряла сознание от боли до конца этой увлекательной процедуры.

Голова юноши была гладко выбрита, кроме пряди, свисавшей с макушки на ухо - считается, и не без оснований, что древние германцы носили длинные волосы. Так, короли франкской династии Меровингов не стриглись никогда вообще (вроде в их волосах заключалась их удача, как у ветхозаветного Самсона). С другой стороны, имеются свидетельства, что и франки, и другие западногерманские народы, а также датчане, древние ирландцы, и даже хетты и истинные арии Индостана (Гангея Бхима "Махабхараты", например) носили на голове вполне казацкий оселедец. Эта традиция известна не только у индоевропейцев, но и у тюрков, а в виде модификации - также у гуннов и маньчжуров. Да и у славян, по всей видимости, эта стрижка была в чести - см. описание внешности князя нашего Святослава Игоревича. Скорее всего, чуб на бритой голове - особый маркер представителей воинского сословия, зародившийся в дремучие времена индоевропейских миграций, и с тех пор актуализировавшийся то тут, то там. Исходя из этого, не вижу причины, по которой Хродгар и другие персонажи не могли следовать этому славному древнему обычаю.

И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа - сына Квельдульфа из "Саги об Эгиле". История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из "Саги о Битве на Пустоши" (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.

ростунг-скёлль - "череп моржа": музыкальный инструмент, неизвестный, разумеется, в Скандинавии, но его модификация бытовала у дикарей верхнего палеолита. Так, на стоянке Мизино (т.н. мизинская культура, вилендорф-костенковский комплекс) были обнаружены а) ударная установка из тазовой кости мамонта; б) ксилофон из челюсти мамонта же; и в) - череп несчастного животного (барабан?). Археолог Сергей Бибиков пришли к выводу, что это музыкальные инструменты. В специальной литературе даже упоминаются графические ноты, которые он якобы расшифровал и воспроизвёл музыку времён палеолита. Сегодня её с успехом исполняет в Чернигове военный оркестр Северного оперативного командования украинской армии.

Сам не слышал, но, говорят, впечатляет.

Я - Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны - персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.

Хельблар, фольнар - вообще-то, исландскими терминами hel-blАr ("мертвенно-синий") и nА-fЖlr ("трупно-бледный") обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл. Пraugr). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И - да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!

Стихотворения Мацуо Басё здесь и дальше в переводе В.В. Соколова.

Прядь (исл. чattr) - жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги. Сага как бы прялась, подобно пряже, так что кусочек её вполне можно назвать прядью.

"Старшая Эдда" здесь и дальше в переводе Виталия Кривоноса, кроме особо оговорённых случаев.

"Старшая Эдда", "Поездка Скирнира", строфы 4-7. В оригинале "юный мой друг" вместо "милая матерь", "и ты меня, друг" вместо "...сын" и "Гюмира" вместо "Арнкеля".

"Старшая Эдда", "Поучения [Речи] Высокого", строфа 134.

О каком эпическом персонаже идёт речь, не вполне ясно.

...don't even ask. Кулинарные традиции германцев всегда ставили меня в тупик.

Скир - кисломолочный слабоалкогольный напиток, аналог кумыса или кефира.

Видимо, речь идёт о штангенциркуле.

Мера длины, принятая у двергов, примерно 10 см.

Нет, Кено том Броку из Мариенхафе, тестю знаменитого пирата Клауса Штёртебекера, он никакой не родич.

"Тот, кто говорит путь", от исл. leidsЖgumaПr, лоцман.

Разные категории незаконнорожденных: буквально "рождённый за дверью", "...в углу" и "...в кустах".

Фюрст (нем. FЭrst) - в классическом средневековье и позже - аристократический титул, "князь".

Тэфли (тавлеи, исл. tЖflur) - игра наподобие шахмат, известная в Скандинавии и, видимо, Англии. Умение играть в тавлеи было умением благородных людей, так проверяли смекалку. Тавлеи, как и всякая игра, была не просто развлечением, но священным ритуалом. Правила игры, принятые в Эльдиноре, похожи на наши шахматы.

Тинг (исл. Чing) - сходка всех свободных людей, институт так называемой военной демократии (вече у славян). На тинге решались главные вопросы на определенный момент, которые касались определенного округа или местности (херада, фюлька), разбирались судебные тяжбы. Во время тинга, по идее, нельзя было воевать. Малые тинги собирались, естественно, чаще больших, общих. Парламенты Норвегии и Исландии до сих пор называются соответственно Стортинг и Альтинг, в память о давних демократических традициях Севера. Правда, при решении тяжбы прав обычно оказывался тот, кто мог привести больше родни либо подкупить лагемана (толкователя закона) .

Дроттинг - собственно, "дроттин", от др-исл. drСttinn - "господин, повелитель".

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфы 93-94

"Шах и мат" (исл.)

Собственно, einmАnaПr - "одиночный месяц", шестой зимний месяц исландского календаря, 10-16 марта - 9-14 апреля. Смысл названия не вполне ясен.

чorrablСt - "Кровь (жертвоприношение) Торри (Тору?)", праздновался в конце января, в месяце Торри (чorri).

Бларстайн - досл. "синий камень", должно быть, лазурит, сапфир или аквамарин.

Турдаг, день бога Тура/Тэора, - видимо, четверг.

StekktМП - "Время выгона ягнят" (исл.), второй летний месяц исландского календаря, 9-15 мая - 8-14 июня.

FriПar-band (исл.) - "ремни мира" на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.

Престур - "Священник" (исл.)

Собственно, "эскисмэй" (исл. eskismey) значит просто "служанка".

Йомфру - обращение к незамужней девушке в Норвегии.

В обеих цитатах речь идёт о подменышах, детях карликов, которых они подбрасывают христианам.