Лемминг Белого Склона (СИ) - Альварсон Хаген. Страница 82

Трэль (исл. ЧrФll) - раб, невольник. Трэлинг, стало быть, потомок раба.

Элементарные правила благопристойности запрещают мне приводить здесь правила этой игры.

Да, все в курсе, что картофель завезли в Старый Свет из Нового в позднем средневековье, но автору всё равно.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 56.

Дори с Зелёного Двора в Норгарде был отцом Турлога и дедом Снорри Путешественника на Запад. О нём есть сага, также известная под названием "Край твоих предков".

Этот странный обычай назывался вапнатак (исл. vАpna-Чakk), "одобрение/благодарность оружием".

Об этом можно будет почитать в сказании "Век бурь", если оно будет переведено.

Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, "Речей Высокого".

Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком "безумном порыве". Это псевдонаучная выдумка XIX в.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфы 70-71.

Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.

Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл. blСt, норв. ofre, ofret).

Вольный пересказ последней строфы "Речей Гримнира" из "Старшей Эдды".

Ни времени, ни денег (нем.)

Вольный пересказ строфы 51 "Прорицания Вёльвы" из "Старшей Эдды".

Пунд - собственно, фунт, около 450 грамм.

Игра слов: исландское bjarga значит "помощь", "услуга".

Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый - в знак мирных намерений.

Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.

Сторборг - дословно "Большой город" (норв.)

Солнечный день, Сольдаг - воскресенье.

Норвежская поговорка.

Армбауг (исл. armbaug) - "ручной перстень", браслет, украшение и знак власти.

Раст (исл. rast) - "роздых", путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.

Пер. с англ. Г. Корчагина.

Вейцла (норв. vИizla) - "кормление", пир, который каждый хозяин хутора должен был устроить для короля в честь его приезда (ср. полюдье у славян). Норвежские законы определяли свиту конунга числом не более семидесяти человек, а срок его пребывания в гостях - не дольше трёх дней. Этим нехитрым способом в Скандинавии осуществлялся сбор налогов.

Сэтер - богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот - нагулять жирок.

Хульдеры, или хульдра - в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle - "укрытие"), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Кённинг. Грани - имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани - золото.

Люр - мелкая разновидность трески.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 14.

"Старшая Эдда", "Речи Высокого", строфа 74.

Акавита - водка, спирт; в Исландии водку по сей день называют АkavМti, от лат. aqua vita; ср. укр. оковита.

Норвежская поговорка, также встречается в "Старшей Эдде".

Исландская поговорка.

Скорее всего, имеется в виду цирконий.

Игра слов: krАka по-исландски значит "ворона", KrАkr, стало быть, "ворСн", "ворона-самец".

Тоже игра слов: так переводится имя "Арнульф".

Банда - собственно, от исландского bandalag - "союз", от banda - "связывать". Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Сицилийская поговорка.

Народный норвежский танец наподобие хоровода.

Кьяр (исл. KjАr) - от лат. Ceasar ("Цезарь", "кесарь, царь, император") - так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).

Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.

Кельхблат (нем. Kelchblatt, досл. "лепесток") - тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что "фальчион".

"Старший человек", сельский староста в Скандинавии.

Подробнее об этом можно почитать в "Саге о Вёльсунгах".

Бьёрсаль (исл. bjorsalr) - досл. "пивной зал", также иногда - "корчма".

Хольмганг (исл. hСlm-ganga) - досл. "поход на остров", судебный поединок.

Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в "Саге об Эгиле Скаллагримсоне".

Подробнее об этой рыбалке можно почитать в "Песне о Хюмире" из "Старшей Эдды".

Кэрлинг (норв. kerling, "старуха") - дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты.

Скюггнирман (исл. skyggnir mann) - "духовидец", человек, обладающий способностью видеть мир духов.

Плащевые Штаны (исл. hЖkulbrœkr) - этот наряд упоминается в "Саге о людях с Килевого Мыса". Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, "...неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту".

Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.

Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.

Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в "Саге о Людях с Песчаного Берега" и в "Саге о Битве на Пустоши", точно сказать тяжело.

Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названием skjald-mo - "девы со щитами".

Досл. "книжный зал", библиотека (от исл. bСk, "книга", и salr, "зал").

Похоже на начало ирландской баллады "Blackbird".

Хауберк (от древненемецкого Halsberge) - длиннополая кольчуга с рукавами и капюшоном. Скандинавское название такого доспеха - ringbrynejskjort, "кольчато-бронная рубаха", но мне оно кажется слишком уж громоздким.

То есть примерно в 18-00.

"Башенный" щит, каплевидный или длинный треугольный, характерный скорее для конницы, чем для пехотинцев; впрочем, чаще под названием "Башенный" понимается прямоугольный щит римского легионера.

Спьот (исл. spjСt) - собственно, это просто копьё, но здесь и далее имеется в виду скорее дротик или фрамея.

Думается, Фрости Фростарсону не по душе творчество группы "Красная Плесень"...

Последние строки "Песни о Нибелунгах" (авентюра XXXIX); тут и далее в переводе Юрия Корнеева.

Ниссе - домовые карлики датского фольклора (шведский вариант - томте); как и все европейские домовые, ниссе здорово помогают по хозяйству, если их угощать; если же сами хозяева - лодыри и пьяницы, ниссе способны нанести превеликий ущерб. Освободить ниссе от службы можно, подарив ему какую-нибудь вещь из одежды, в этом смысле он также подобен своим европейским коллегам. Есть мнение, что образ домового сложился в результате переосмысления культа предков.

"Мировая скорбь" (нем.) - знаменитый мэм писателя Жана Поля (наст. имя - Иоганн Пауль Фридрих Рихтер).

Досл. "камень жизни" (исл. lyf-steinn) - не скажу точно, о каком камне идёт речь, но известно, что в Исландии знахари применяли разные минералы для врачевания ран и восстановления здоровья после болезни.