Троил и Крессида - Чосер Джеффри. Страница 27

Оборотить, в холодный и немой,

Чтоб хворь моя прошла сама собой!

О нет! стрела, которою Крессида

Мне грудь пронзила, - век пребудет в ней.

Со мной она сойдет в чертог Аида,

Затем что вырвать прочь ее трудней,

Чем жизнь из тела! Там, в краю теней,

Век буду клясть я горькую разлуку

И Прозерпине сетовать на муку!

Ты говоришь, что легче оттого

С Крессидою расстаться нам, к тому же,

Что душ и тел познали мы сродство,

Всех радостей вкусив... Болтун досужий!

Не ты ль меня учил, что нет, мол, хуже,

Чем вдруг утратить все, чего достиг?

Уж лучше б ты попридержал язык!

Когда же ты со мною не лукавишь,

Склоняя к переменам, то скажи:

Зачем же сам никак ты не оставишь

Своей жестокосердной госпожи?

Из сердца прочь гони ее! Служи

Не ей - другой! столкуйся с новой дамой,

И миловидной, и не столь упрямой!

Уж если ты, в любви не знав отрад,

Все ж от нее не можешь отступиться, -

То я, блаженней быв тебя стократ,

Могу ли все забыть? порхнуть как птица

К другой кормушке? Что с тобой творится,

Пандар? Ты прежде в спорах был хорош,

Не с долгой ли отвычки мимо бьешь?

Нет, все твои резоны тут излишни!

Я умереть намерен и готов.

Прощай, мой друг, храни тебя Всевышний.

О Смерть, поторопись, услышь мой зов!

Желанной гостьей ты под этот кров

Взойдешь и мне доставишь облегченье:

Приди же! Пресеки мои мученья.

Пока в довольстве жил я не скорбя,

То ничего не пожалел бы смлада,

Чтоб только откупиться от тебя!

Теперь - в тебе одной моя отрада.

Приди и потуши сей пламень ада:

Дай в собственных слезах мне утонуть

Иль смертным холодом наполни грудь!

Ты стольких умертвляешь против воли -

Ужель откажешь в просьбе одному

Несчастному, что жить не в силах доле?

Приди! Тебя я с радостью приму.

Давно уж мне пора сойти во тьму:

Мне свет не мил, и сам не мил я свету.

О сжалься! ждать уж больше мочи нету!"

Тут из очей у принца капли слез,

Как из реторты эликсир готовый,

Закапали... Пандар, повесив нос,

Не возражал и вид хранил суровый, -

Изобретая, впрочем, довод новый.

"Ну нет! - он думал, - друг мой не умрет!

Иной придам я делу оборот.

Что ж, - молвил он, - когда твоя кручина

Столь велика и способ мой негож, -

Так действуй! Докажи, что ты мужчина

И все преграды силой уничтожь:

Ступай, похить ее! Чего ты ждешь?

Из города беги вдвоем с Крессидой

Иль с ней останься - но врагам не выдай!

Иль не троянец ты? Иль не храбрец?

Возьми ж ее! Она твоя по праву.

Притом сие решенье, наконец,

Уверен я, пришлось бы ей по нраву.

Вставай же! Мы на них найдем управу!

Коль не сробеешь ты - уж через час

Она в руках окажется у нас!".

На это принц ему в большой печали

Промолвил: «Ах, поверь, любезный брат,

Об этом средстве думал я вначале

И сам к нему прибегнуть был бы рад,

Но есть к тому препятствий целый ряд.

Я назову их; помолчи немного:

Поняв, меня судить не станешь строго.

Хищенье дамы привело к войне:

Ты помнишь ведь недавние событья?

Мне не простят, коль по моей вине

Начнется новое кровопролитье.

А во-вторых, могу ли преступить я

Приказ отца, который нынче дан

Для блага и по просьбе горожан?

Я мог бы, испросив ее согласья,

Пойти молить о милости царя

И этим ей нанес бы в одночасье

Немалый вред - и почитай что зря:

Не станет, между нами говоря,

Он отменять, что решено советом,

Хотя бы сын родной просил об этом!

А между тем молва пойдет о ней

И милую мою начнут бесславить:

Вот это мне, Пандар, всего страшней!

Гнев горожан я снес бы, но она ведь

Робка, стыдлива - как ее избавить

От их проклятий? Сраму ей не снесть!

Я б отдал жизнь, чтоб сохранить ей честь.

Как быть мне, друг? Хоть милой добродетель,

Клянусь, мне больше жизни дорога

И за нее, Господь тому свидетель,

Я смерть приму как преданный слуга, -

Но долг и страсть во мне - как два врага:

"Похить ее!" - внушает голос страсти,

А долг: "Не смей!" - и рвусь я на две части!»

И слезы проливал он вновь и вновь,

Тем удручая верного Пандара:

"Увы мне! все сильней моя любовь

И все слабей надежда! Что за кара

Меня постигла? Худшего удара

Нельзя нанесть! О, если б только мог

Я умереть, не ведав сих тревог!"

- "Тебе видней, - сказал Пандар на это, -

Но будь я царский сын, я б сей же час

Увез ее к себе иль на край света

Бежал бы с ней, и пусть весь город враз

Подымет крик - никто мне не указ!

Да и шуметь-то долго ведь не станут:

С неделю подивятся - и отстанут.

Вставай! Теперь не время рассуждать

О соблюденье долга и приличий:

Себе помочь бы, да и ей не дать

Коварных греков сделаться добычей!

Притом, уж лучше преступить обычай

И вызвать сплетни или чей-то гнев -

Чем смерти ждать, как муха замерев.

Да разве стыдно не отдать злодеям

Своей возлюбленной? Иль это грех?

Напротив, злое дело мы содеем,

Коль ей уйти позволим без помех!

К тому ж, сама Фортуна прежде всех

Мирволит смелым! Как же и Крессиде

За трусость на тебя не быть в обиде?

Когда ж сама она сробеет вдруг

Иль поначалу выкажет досаду -

Что за беда? Пройдет ее испуг,

И вскоре снова быть меж вами ладу.

Ведь вот Парис желанную награду

Сумел и получить, и удержать!

Ты смело можешь брату подражать.

Нет! Коли вправду ты Крессиде дорог,

Она принять должна уж наперед

Любой поступок твой, без оговорок,

Что от разлуки вас убережет.

Когда ж тебя покинуть предпочтет

Скорее, чем стыдом себя покроет, -

То знай: она любви твоей не стоит!

Ты воин, так не трусь же! Не впервой

Для страсти попираются законы.

Не позволяй печали над собой

Верх одержать! Оставь мольбы и стоны,

Но разом, как игрок разгоряченный,

Что нажил - выставь на кон и сыграй!

И коли сгинешь, попадешь ты в рай.

Твоим пособником и верным стражем

Готов я стать, и вся моя родня -

Со мной: мы за тебя, как псы, поляжем,

Когда начнется драка иль резня!

Но коль намерен ты, судьбу кляня,

От горя умереть в своей постели -

То черт тебе помощник в этом деле!"

Тут, встрепенувшись, молвил принц в ответ:

"Спасибо, друг, за преданность; но будет!

В попреках и насмешках проку нет:

От них моей печали не убудет.

И знай, меня сам дьявол не принудит

Украсть Крессиду не спросясь у ней -

Хотя бы речь о жизни шла моей!"

"А я, - вскричал Пандар, - о чем толкую?

Ты был у ней?" - "Нет, не был". - "Вот те на!

Так кто же весть принес тебе такую,

Что похищеньем будет, мол, она

Испугана, не то удручена?

Не сам ли уж Юпитер, наш владыка,

Про это нашептал тебе, скажи-ка?

Ну, полно! Встань, умойся и ступай

К Приаму, своему отцу, покуда

Тебя он не хватился невзначай

И не послал узнать, что за причуда

Нас держит взаперти. Тебе б не худо

Родню беспечным видом обмануть,

А с делом я уж справлюсь как-нибудь.

Я все устрою так, чтобы нынче ночью

Сойтись и побеседовать бы вам.

Свою Крессиду ты узришь воочью

И по ее поступкам и речам,

А также и по виду - сможешь сам

Дознаться, каковы ее желанья.

Я тотчас к ней отправлюсь. До свиданья!"

Меж тем уже крылатая молва,

Что сплетни переносит без разбора,

Слух разнесла: Крессида, мол, вдова,

Врагам пойдет в обмен на Антенора.