Тупиковое звено - Дельвиг Полина Александровна. Страница 23

4

Минут через пятнадцать стало очевидно, что ночевать ей сегодня негде. Никто не хотел заполучить ее в качестве постоялицы даже на одну ночь — как известно, слава опережает человека. Даша тяжело вздохнула и убрала ненужный телефон в сумку.

О том, чтобы вернуться к подполковнику, не могло быть и речи. Опять вспомнился недавний скандал. Даже не столько сам скандал, сколько высказанные угрозы. Полетаев слова на ветер бросать не станет: как только на нее поступит первая, хотя бы устная, жалоба, он немедленно упечет ее в каземат потемнее и будет держать там, пока она кровью не напишет клятву, никогда больше в Россию не возвращаться.

«Что же делать? — тоскливо размышляла молодая женщина, дыханием пытаясь согреть руки. — Спать негде, есть нечего, с чего начать поиск — непонятно…»

В надежде хоть как-то привести мысли в порядок и сообразить, к кому же все-таки заглянуть на чаек с ночлегом, она забрела в небольшое бистро и заказала кофе с тирамисой.

Кофе был неплохим, но вот изысканное лакомство оказалось совсем не изысканным, а, попросту говоря, отвратительным и больше походило на забытый в холодильнике бисквитный торт последних дней социализма.

В связи с диетой и шатким финансовым положением Даша редко позволяла себе дорогостоящие радости, но уж если и решала себя побаловать, то чем-нибудь самым вкусным. А этот коричневатый кусок теста на картонной тарелке выглядел просто плевком в измученную душу. Чувство гастрономического раздражения усугублялось неопределенностью будущего. Да еще Полетаев, да еще латышка…

Держа тарелку за донышко, Даша подошла к стойке и, перевернув с широкой амплитудой, звонко припечатала к прилавку.

— Если бы вы подали подобное в Италии, вас бы уже пятнадцать минут как не было бы в живых, — громко произнесла она. глядя прямо в глаза официанту. — Позовите вашего менеджера. Я заставлю его это съесть.

Молоденький официант опешил. Сделав шаг назад, он что-то прошептал другому официанту. Тот мгновенно исчез за дверью в подсобку. Посетители с радостным любопытством наблюдали за развитием скандала.

Вскоре из-за деревянной двери показался мужчина в черном костюме. Он был мало похож на менеджера, но зато весьма смахивал на вышибалу.

— В чем проблема? — проскрипел «менеджер».

Даше было совершенно все равно, кому устраивать скандал. Когда женщина в плохом настроении, она не делит людей на интеллигентных и сильных.

— Как давно в последний раз вы были в Италии? — холодно осведомилась она.

— В какой еще Италии?

— В итальянской. Той, что на Апеннинском полуострове. Чуть ниже и левее Греции.

Мужчина в черном костюме перевел взгляд с веснушек на испачканную стойку.

— Что вы хотите?

— Я хочу, чтобы вы это съели.

— Зачем?

— Затем, что через полчаса я привезу вам настоящую тирамису, и вы тогда скажете, есть между ними хоть что-нибудь общее или нет.

— Да пожалуйста. — Вышибала пожал плечом, подошел к стойке и, взяв ложку, спокойно съел размазанное по мрамору пирожное. Затем он посмотрел на часы. — Только постарайтесь не опаздывать, у меня смена заканчивается через сорок минут.

Даша сглотнула. Теперь весь зал с интересом смотрел на нее. Мысли, мелкие, бесцветные, словно песчинки в песочных часах, с веселым шорохом закручивались в стеклянной воронке оцепенелого сознания. Осыпаясь, они не оставляли на гладкой поверхности даже пылинки хоть какого-нибудь намека на идею.

«Где ночевать? Как заставить Полетаева помогать или хотя бы не мешать? И где, черт побери, в Москве раздобыть настоящую тирамису?!» Под тающим слоем песка, у самой стеклянной перемычки что-то тихонько зазвенело. Крошечный камушек. Крошечный камень… Шорох смолк. Последняя песчинка упала вниз, и обнажившийся камень последней надежды наконец-то сверкнул. «Филипп!»

Улыбнувшись, Даша опустила руку в сумку и достала мобильный телефон. Долго, слишком долго набирался номер…

— A! Bonsoir [5], Филипп.

Ей не понадобилось даже представляться — бабкин пасынок ее сразу узнал и несказанно обрадовался:

— Ди-ди, дорогая, как я рад вас слышать! — заворковал он по-русски.

Но Даша, словно не замечая, продолжила по-французски:

— Comment allez-vous? [6]

Филипп несколько удивился ее настойчивости и механическому звучанию голоса и, чуть приглушив эмоции, ответил уже более спокойно, но по-прежнему ласково:

— Merci, je vais bien. Qu'est-ce que vous avez? [7]

У Даши словарный запас французского походил к концу, к тому же была опасность, что не все присутствующие смогут понять, о чем она говорит, посему она перешла на русский:

— Филипп, у меня к вам небольшая просьба.

— Да-да, я весь внимание.

— Не могли бы вы сейчас зайти в ближайшую итальянскую кондитерскую, купить тирамису и привезти ее в Москву?

Вопреки ожидаемому, сводный дядя не стал вскрикивать, ахать или выказывать иные признаки удивления. Он просто некоторое время молчал, затем произнес спокойно, может чуть медленнее:

— Я все понял, Ди-ди. Я предчувствовал это. Чемоданы у меня уже собраны. Ближайшим самолетом я вылетаю в Москву. — И уже с гордостью: — Я знал, что понадоблюсь вам.

Милый Филипп Кервель, маленький человечек в розовых штанах, он знал, что сможет помочь! И, как ни странно, сейчас он действительно был единственным человеком на свете, кто сможет ей помочь.

— Как только купите билет, сразу же перезвоните, я закажу номер в гостинице.

Многие в зале начали перешептываться. Поведение странной посетительницы не вызывало сомнения, что та действительно звонит в Париж.

— Вы меня очень этим обяжете. Кстати, — он понизил голос: — тирамису везти?

— Обязательно!

На том конце послышался восторженный шепот:

— Я все понял. Вы настоящий детектив! Вы просто великолепны. Как я счастлив, что именно вы согласились взяться за это дело…

Он долго бы еще распинался, если бы Даша не постаралась закончить разговор.

— Не тратьте время, вы мне нужны как можно скорее.

— Уже бегу! Вы встретите меня в аэропорту?

— Я сделаю это с удовольствием. — Это было чистой правдой, ведь благодаря месье Кервелю разом решалось как минимум две проблемы: с ночлегом и с Полетаевым.

Перво-наперво она снимет два номера в ближайшей гостинице, а если к тому же Филипп изобразит из себя богатого туриста, а она его гида-переводчика, то зловредный подполковник может съесть свое удостоверение на завтрак — в расследовании он ей уже не сможет помешать.

— С нетерпением жду вас, Фи-Фи и bon voyage! [8]

За время разговора Даша совершенно позабыла о предшествующем инциденте и, лишь отключив телефон, наткнулась на недоуменные круглые глаза посетителей. Сделав каменное лицо, она высокомерно взглянула на «менеджера» и остальной обслуживающий персонал кафе.

— Знаете что, я передумала. Настоящую тирамису я лучше сама съем. А вам желаю здравствовать.

Отдав прощальный салют, молодая женщина покинула бистро с гордо поднятой головой.

Выйдя на улицу, она едва удерживалась от смеха. Любимый город уже не выглядел таким враждебным.

Глава 11

1

Поутру Даша пребывала в почти хорошем настроении. Стараясь не вспоминать вчерашний день, она сделала себе ванну с миндальной пеной, прямо из ванной комнаты заказала в номер завтрак и с наслаждением погрузилась в теплую ароматную воду.

Зазвонил телефон.

«Что-то забыл и спросить». — Мокрой рукой она неторопливо сняла тяжелую, под старину, трубку и жеманно протянула:

— Алло-о-о?

— Наслаждаешься буржуазной жизнью? — проскрипел в ухо знакомый голос.

От неожиданности Даша пошла на дно.

вернуться

5

Добрый вечер (фр.).

вернуться

6

Как поживаете? (фр.)

вернуться

7

Спасибо, хорошо. Что с вами? (фр.)

вернуться

8

Счастливого пути (фр.).