Игра Льва - Демилль Нельсон. Страница 79
— Если вы военный человек, то должны понимать законы войны и то, что приказы следует выполнять…
— Заткнитесь. Я не военный, а воин ислама. И это вы лично и ваши приятели-убийцы сделали меня тем, кем я стал. Но теперь я пришел в ваш прекрасный дом, чтобы отомстить за бедных мучеников Эль-Азизии, за всю Ливию. — Халил выхватил из кармана пистолет и навел его на Пола Грея.
Глаза Пола забегали по комнате, словно он искал путь для бегства.
— Посмотрите на меня, капитан Пол Грей. Посмотрите на меня. Я реальность. Настоящая, а не ваша дурацкая, кровавая виртуальная реальность. Я реальность из плоти и крови. Меня зовут Асад Халил, и вы можете унести с собой в ад это имя.
— Послушайте… мистер Халил… — Пол уставился на Халила, по его взгляду было понятно, что он узнает его.
— Да, я тот самый Халил, который прилетел рейсом сто семьдесят пять. Я тот человек, которого ищет ваше правительство. Им бы следовало поискать меня здесь или в доме покойного генерала Уэйклиффа и его покойной жены.
— Ох, Боже мой…
— Или в доме мистера Сатеруэйта, которого я навещу следующим, либо в домах мистера Уиггинза, мистера Маккоя, полковника Каллума. Но я рад, что ни у вас, ни у них не возникло никаких подозрений.
— Как вы узнали…
— Все тайны продаются. Ваши соотечественники в Вашингтоне продали их мне за деньги.
— Нет.
— Нет? Тогда, может быть, вас продал покойный полковник Хамбрехт, ваш однополчанин?
— Нет… вы… вы…
— Да, я убил его. Топором. Вы не будете испытывать такую физическую боль, как он… Подумайте о своих грехах и настигшем вас возмездии.
Пол Грей молчал.
— У вас дрожат колени, капитан. Можете облегчить мочевой пузырь, если хотите. Меня это не оскорбит.
Пол Грей глубоко вздохнул и вымолвил:
— Послушайте, у вас неверная информация. Я не принимал участия в той миссии. Я…
— О, тогда извините меня, я ухожу.
Халил с улыбкой вылил на ковер воду из пластиковой бутылки.
Пол посмотрел на лужу, затем снова перевел взгляд на Халила, и на лице его появилось выражение недоумения.
А Халил тем временем сунул ствол «глока» в горлышко пластиковой бутылки. Пол понял, что это означает, и вскинул руки.
— Нет!
Халил выстрелил, и пуля угодила Полу Грею в живот. Пол скорчился, сделал шаг назад и рухнул на колени. Он зажал живот ладонями, пытаясь остановить кровь, опустил взгляд вниз и увидел, что кровь струится между пальцами. Пол поднял взгляд на приближающегося к нему Халила:
— Нет… не надо…
— У меня больше нет на тебя времени. — Халил выстрелил Полу Грею в лоб, и пуля вышла через затылок, разнеся череп. Пока тело капитана падало на ковер, Халил успел подобрать две стреляные гильзы.
Затем Халил подошел к открытому сейфу, стоявшему между двумя мониторами. Внутри он обнаружил стопку компьютерных дискет, которые сунул в свой чемодан, затем извлек из компьютера дискету, которой Пол Грей пользовался для демонстрации своей программы.
— Благодарю за интересный показ, мистер Грей, — громко произнес Халил. — Но в моей стране война вовсе не видеоигра.
Осмотрев комнату, он нашел на столе ежедневник Грея. Он был раскрыт на странице с сегодняшней датой, и там имелась запись: «Полковник X. — 9.30». Халил закрыл ежедневник и оставил его на столе. Пусто полиция поломает голову, кто такой полковник X., и пусть думают, что таинственный полковник украл у своей жертвы какие-то военные секреты.
Еще Асад Халил обнаружил в столе визитницу, вытащил из нее карточки оставшихся убийц — Каллума, Маккоя, Сатеруэйта и Уиггинза, — там имелись адреса, номера телефонов, сведения о женах и детях. И еще Халил забрал визитку генерала Уэйклиффа, который вместе с женой ныне пребывал в аду.
Он также обнаружил карточку Стивена Кокса, на ней имелась пометка красным карандашом: «Погиб в бою». Еще было указано женское имя Линда с пометкой: «Вышла замуж за Чарлза Дуайера»; ниже следовали адрес и номер телефона.
Карточка полковника Хамбрехта имела пометку «Погиб» с указанием даты — того самого дня, когда Халил убил его. Ниже было написано «Роза» и имена детей, мальчика и девочки.
Асад Халил забрал все карточки, решив, что когда-нибудь сумеет воспользоваться этой информацией. Хорошо, что капитан Грей все тщательно записывал. Сунув пластиковую бутылку под мышку, Халил подошел к раздвижной двери, отвел ее в сторону и услышал шум работающего где-то пылесоса. Он отправился на звук.
Уборщицу он обнаружил в гостиной, она стояла спиной к нему и не слышала его шагов. Пылесос громко шумел, да еще откуда-то доносилась музыка, поэтому Халил не стал пользоваться пластиковой бутылкой, а просто поднес пистолет к затылку женщины и нажал на спусковой крючок. Уборщица рухнула вперед, лицом на ковер, опрокинув при этом пылесос.
Халил сунул «глок» в карман пиджака, убрал пластиковую бутылку в чемодан, поднял пылесос, но выключать не стал. Подобрав гильзу, он отправился через кухню к заднему выходу.
Здесь Халил надел солнцезащитные очки, обошел бассейн и прошел по дорожке в ангар. Самолет стоял уже носом к выходу, но девушки-пилота нигде не было видно. Прислушавшись, Халил услышал какие-то разговоры, доносившиеся с чердака. Он подошел к лестнице и понял, что это работает телевизор или радиоприемник. Не вспомнив, как зовут девушку, Халил крикнул:
— Эй, вы где?
Стэйси Молл перегнулась через перила лестницы.
— Закончили?
— Да, закончил.
— Сейчас спущусь. — Стэйси, наверное, выключила телевизор, затем спустилась по лестнице в ангар. — Можем лететь?
— Да.
— Ну как, он купил вазы?
— Купил.
— Отлично. Я хотела взглянуть на них. Он все купил?
— Все.
— Жаль… то есть для вас-то хорошо. Получили цену, какую хотели?
— Да.
— Замечательно. — Стэйси забралась на крыло и протянула руку, чтобы взять у Халила чемодан. — Эй, а чемодан что-то не стал легче.
— Он дал мне на дорогу несколько бутылок минеральной.
Стэйси распахнула дверцу и поставила чемодан на заднее сиденье.
— Ну и наличные, наверное, дал?
— Разумеется.
Стэйси забралась в кабину и уселась в левое кресло. Халил последовал за ней и устроился в правом кресле. Несмотря на открытую дверцу, в кабине было очень жарко, и Халил почувствовал, что по лицу струится пот.
Стэйси завела мотор и вырулила на дорожку. Она надела головную гарнитуру, и Халил последовал ее примеру. Ему не хотелось слушать ее болтовню, но приходилось выполнять ее инструкции.
— Я взяла из холодильника банку кока-колы и оставила доллар. Вы сказали ему?
— Да, сказал.
— Здесь такое правило, понимаете? Вы можете взять что хотите, но должны оставить записку. Можно взять пиво или колу, но нужно оставить доллар. А чем этот Грей зарабатывает на жизнь?
— Ничем.
— А откуда же у него деньги?
— Не спрашивал, это не мое дело.
— Да и не мое тоже.
Когда самолет добрался до двадцать третьей полосы, Стэйси взглянула на ветроуказатель, протянула руку и захлопнула дверцу. Она оглядела небо, поговорила по радио с другим пилотом, отпустила тормоза, и самолет покатился по полосе.
Когда самолет набрал высоту в пятьсот футов, Стэйси выполнила разворот к северу и, поднявшись еще выше, взяла курс на аэропорт Крейг.
— Расчетное время полета тридцать восемь минут, — сообщила Стэйси.
Халил ничего не ответил. Несколько минут они летели молча, затем Стэйси спросила:
— Куда вы дальше?
— После обеда у меня рейс в Вашингтон, оттуда вернусь в Афины.
— И вы только ради этого проделали весь этот путь?
— Да.
— Ничего себе. Надеюсь, он стоил этого.
— Да.
— Может, мне тоже заняться продажей греческих ваз?
— Этот бизнес связан с определенным риском.
— Правда? А-а… эти вазы нельзя вывозить из вашей страны, да?
— Будет лучше, если вы никому не расскажете про этот полет. Я и так наболтал вам слишком много.
— Буду молчать, как рыба.
— Вот и хорошо. Через неделю я вернусь, так что хотел бы еще раз воспользоваться вашими услугами.