Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис. Страница 14

Петруччо

(за сценой)

Я здоров,

Как вы, болван!

Мария

Молитесь и терпите,

А мы снабдим вас всем, что нужно вам,

Петруччо

(за сценой)

Нужна мне палка, чтобы мог добраться

Я до тебя, паскуда!

Петроний

Рассуждает

Он здраво.

Мария

Видно, духом он не пал.

Петруччо

(за сценой)

Вы слышите меня? Так убедитесь,

Что я вас всех узнал по голосам:

Заговорил Петроний, тесть мой, первым;

Затем Софокл и Транио, а после

Моя жена проклятая, Мария.

Коль думаете вы, что я чумной,

Вот вам моя рука - по ней судите.

(Просовывает руку через окно.)

Входят врач и аптекарь.

Врач

Привет мой всем!

Петроний

Входите, милый доктор.

Вы вовремя пришли. Скажите нам,

Что у него за пульс.

Врач

(ощупывая руку Петруччо)

Весьма неровный,

Что говорит об общем воспаленье,

Которое - симптом чумной болезни.

Вот двадцать унций порошка. Пусть примет.

Петруччо

(за сценой)

Ишь, дурака нашел! Нет, сам ты примешь

Пять унций плюхи, шарлатан, и в судно

Я превращу твой бархатный колпак!

Вы что же, господа, меня решили

Первоапрельской шуткой позабавить?

Я снова повторяю - я здоров

И разумом нисколько не слабее,

Чем вы. Откройте дверь, да поживей,

Не то, клянусь, я стену проломаю

И злость на первом же из вас сорву.

Врач и аптекарь уходят.

Петроний

Уйдем и мы.

Мария

Так будет безопасней

Я видела на нем чумные пятна.

Петроний

Тогда - конец.

Петруччо

(за сценой)

Откроете вы дверь?

Транио

Припадок все сильней.

Мария

Спасемся сами,

Раз не спасти его.

Петроний

За дело, стража!

Дверь охраняйте, но, коль он попросит

Чего-нибудь, что деньги, труд, любовь

Доставить могут, пусть получит это.

Молитесь за него, друзья. Прощайте!

Все, кроме стражи, уходят.

Петруччо

(за сценой)

Мерзавцы, отоприте! Эй, друзья!

Эй, Жак! Эй, господа! Мария, стерва!

Вы что, оглохли? Кто там есть за дверью?

Первый страж

Прошу вас, сэр, подумайте, куда

Уйдете вскоре вы, и приготовьтесь.

Второй страж

О суете мирской не помышляйте,

А добрая душа, супруга ваша,

Пришлет вам все, что нужно.

Петруччо

(за сценой)

Жду ответа

Откроете вы двери иль придется

Мне взять мое охотничье ружье

И силой проложить себе дорогу,

Прикончив двух, а то и трех из вас?

Ну что вы привязались? Я не болен,

Желудок мой, хвала творцу, в порядке...

Второй страж

Недобрый знак!

Первый страж

Он встал с постели - значит,

Ему конец.

Петруччо

(за сценой)

И сплю я тоже крепко.

Взгляните сами на меня.

Первый страж

Не надо ль

Чернила и перо вам принести?

Покуда вы еще в рассудке здравом,

Составьте завещанье.

Петруччо

(за сценой)

Я здоров,

Как вы, скоты!

Второй страж

Дай бог, чтоб так и было.

Петруччо

(за сценой)

Молитесь лучше о своем спасенье

И, коль вам жизнь мила, откройте дверь

Да удирайте, иль заряд картечи

Всажу я сразу в четырех из вас.

Первый страж

Уйдем: нечисто дело здесь, а он

Опасный человек.

Второй страж

Пошел он к черту!

Убегают.

Петруччо

(за сценой)

Ну погодите у меня! Сейчас

Подастся дверь и выстрел будет славный! (С треском распахивает дверь и выскакивает, держа в руках охотничье ружье.)

Ушли? Неужто все мои ухватки,

Все хитрости мой переняты

Моею Госпожой Рукав Зеленый?

Неужто после всех моих побед

Я присмирел? Нет, кто сочтет безумцем

Меня за то, что женщин я кляну,

Тому напомню я про все их козни.

От первого начав прелюбодейства,

Про все увертки их, к каким и заяц,

Спасаясь от собак, не прибегал.

Наш брат мужчина, что он получает,

Вступая в брак с красивейшей, нежнейшей

И, как он мнит, честнейшею из них?

По самой меньшей мере - лихорадку,

Которая вовек неизлечима

И состоянье растрясет его;

Гнилое судно, коему вверяет

Он честь свою, равно как и богатство,

Хотя оно не стоит и оснастки

И - если только муж его не будет

Чинить, как раб галерный надрываясь,

Даст течь такую, что ее заделать

Всей славою потомства не удастся;

Ежа, который тысячами игл

Ему изранит пальцы. Будь я холост,

Я предпочел бы низость совершить,

Стать палачом, рабом, в навозе рыться,

Чем вновь жениться. Женщинам известны

Десятки, сотни тысяч ухищрений,

Которыми нас можно погубить.

Одни из нас - глупцы: доводит баба

Их до могилы тем, что заставляет

Играть на скрипке свыше сил и меры;

Другие - плаксы: их вгоняет в гроб

Она своею холодностью; третьи

Страдальцы: их она вседневно жалит,

Как скорпион хвостом. Есть и такие,

Чья смерть благодеянье для жены

Они ей завещают состоянье,

А значит, и возможность поблудить.

Всех реже те, которых убивает

Жена чрезмерной добротой и лаской.

Каталог не указывает мой,

Где можно отыскать такую редкость:

Их не хоронят, видимо, а в стенах,

Ногами вверх замуровав, хранят.

Довольно! Взявшись женщин поносить,

Браниться месяц я готов. Пойду-ка

Да вызнаю, что здесь произошло,

И если все подстроено Марией,

Я с ней сполна за это разочтусь.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Петрония.

Входят Морозо и Петроний.

Морозо

Что я ее люблю, притом всем сердцем

И всей душою, - в этом нет сомненья.

И то, что с ней, ее предпочитая

Девицам, женщинам замужним, вдовам

Всех званий и сословий, в понедельник

Я в брак вступлю, - не менее бесспорно.

Но превращать в посмешище меня,

Глумиться над почтенным человеком,

Я, как она мне ни мила...

Петроний

Завел!

Жена вам не ночной колпак! Неужто

Она должна стать телкой, вас лизать

И утирать вам нос?

Морозо

Отнюдь.

Петроний

Так что же

Тогда ей делать?

Морозо

То, что подобает:

Принарядиться да пойти к венцу,

Да с богом и в постель, а там уж все

Уладим честно мы и полюбовно.

Я ей простить согласен и насмешки

(Я их стерпел немало) и увертки,