Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис. Страница 18

Увы, хозяин,

На ложный путь вы встали.

Петруччо

Всякий путь

Хорош, коль уведет от этой твари.

Жак

А я считаю, что коль ваша милость

Терпеньем запасется...

Петруччо

Что ты мелешь?

Жак

Я говорю, терпеньем запаситесь...

Петруччо

Так. Дальше?

Жак

И все выходки ее

Встречайте смехом. Если же браниться

Она начнет, на крышу дома влезьте

И барабанным боем созовите

Соседей глянуть да ее бесчинства.

Так поступал я со своей женой.

Петруччо

Твоя жена!.. В сравнении с моею

Она полночного безмолвья тише,

Голубки кротче...

Жак

И добрей тигрицы.

Петруччо

Зато ты в ней уверен.

Жак

Вы ошиблись

Быть в женщине уверенным нельзя.

Петруччо

Но ведь ее ты знаешь.

Жак

Знаю только,

Что двадцать лет ее объездить тщусь.

Петруччо

И все ж моя жена - такая смесь

Тончайших разновидностей коварства,

Что радуга, раскинувшись по небу,

Меняет медленней свои цвета,

Чем новые уловки измышляет

Пройдоха эта.

Входит Педро.

Что она сказала?

Педро

Ни слова, но дала понять всем видом,

Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь!

Не мне вас поучать, но все мы смертны

И все несем свой крест.

Петруччо

Куда ты гнешь?

Педро

Сомнений нет, она...

Петруччо

В чем нет сомнений?

Что с ней? Да отвечай же, черт возьми!

Педро

Сошла с ума.

Петруччо

Хвала творцу!

Педро

Аминь.

Петруччо

Она всерьез рехнулась?

Педро

Да, не в шутку.

Она - не прогневитесь, ваша милость,

Оделась на манер дешевых девок,

Которыми предместия кишат,

В отрепье грязное. На разговоры

Она не речью отвечает - свистом

Иль в то, чего ей надо, тычет пальцем.

Петруччо

Что ей еще взбрело на ум?

Педро

А вот

И господин Софокл.

Петруччо

А что там делал

С ней господин Софокл? - А впрочем, ну их!

Готовьте сундуки - я уезжаю.

Педро

Софокл вам все расскажет сам.

(Тихо, Жаку.)

Ох, Жак,

Она взбесилась!

Входит Софокл.

Софокл

Женщина ли это?

Петруччо

Да.

Софокл

Сомневаюсь.

Петруччо

Как! А мне казалось,

На опыте вы в этом убедились.

Софокл

Да, убедился и ушел чуть жив.

Петруччо

Она вас загоняла?

Софокл

Не старайтесь

Придать моим словам порочный смысл

Клянусь, жена у вас чиста, как дева,

Хотя кольцо и подарила мне...

Петруччо

...Чтоб похоть с вами утолить.

Софокл

Оставьте!

Я не поцеловал ее ни разу.

Сейчас, когда к ней запросто, как друг,

Явился я, чтобы ее проведать,

Она (ума, наверное, решившись)

Взялась за нож и отняла кольцо,

А почему - не знаю.

Петруччо

Это правда?

Софокл

Как то, что перед вами я стою.

Петруччо

Я верю, что со мной вы честны. Будьте ж

И впредь таким.

Софокл

Она!

Входит Мария.

Петруччо

Что вы, красотка,

Предпримете, коль я покину вас?

Мария делает знак.

Вы этим знаком мне сказать хотите,

Что летом упорхнете за границу,

Чтоб там ловить вояк, или возьмете

В аренду клок святой земли предместий,

Чтоб женскую обитель учредить?

Софокл

Помягче с ней - она ж больна.

Петруччо

Не верю.

Она молчит из скотского упрямства,

Но я ее заговорить заставлю,

Коль есть у ней язык. Понаблюдайте

За нею (вы понятливы), а после

Мне объясните, как это случилось,

Что я на ней в затменье чувств женился.

Софокл

Да, объясню. У женщины столь нежной...

Петруччо

...Сколь нежен голос продавщицы устриц.

Нет, нищенка с Блэкфрайерса и та

В сравнении с моей женой - царица.

Софокл

Вы чересчур язвительны.

Петруччо

Отнюдь.

Почтеннейшая, я теперь все понял

И говорю вам не в порыве злобы,

Но трезво все обдумав: вы здоровы,

А значит, дурака валять довольно.

(В сторону.)

Мильон, чтоб досадить тебе, отдам!

Себе, решив делить с тобою ложе,

Я уготовил столько бед, что их

На двадцать жизней человека хватит

Ведь род Адамов прекратится раньше,

Чем на тебя управу я найду.

Я не супругу получил - проказу,

Стал как чумной, нет, хуже - одержимый:

В меня вселились бесы, нет, сам дьявол.

Я был глупей скота, и мне за это

Досталась в жены шлюха и мотовка.

Да разве тот, кто отличить способен

От полдня полночь, от воды вино,

Лисицу от ракитника и голод

От сытости, женился б на тебе?

Софокл

Не так она плоха.

Петруччо

Она ужасней,

Чем я подумать смею - так нагла,

Что может суд любой в тупик поставить;

Так женственности, совести и чести,

Приличий и пристойности чужда,

Что мать ее - не женщина, и в этом

Меня никто уж не разубедит.

Звериное упрямство обличает

В ней оборотня, женщину-волчиху,

Которая сперва была хорьком,

Недаром честь мужскую, как цыпленка,

Она загрызть готова.

(В сторону.)

Неужели

Ее не проняло?

Софокл

А ей понятен

Смысл ваших слов?

Петруччо

А мне-то что за дело?

Пусть будет тем, чем хочет. Отказался

Я от надежды обрести с ней радость

И чувство, коим был привязан к ней,

Отбросил, распустив, как тесный пояс.

Я больше не желаю быть ей мужем.

Тщеславие, прощай! - Но все ж, Мария,

Поскольку ты звалась женой моей,

Тебя великодушно я избавлю

От нищеты, заслуженной тобой.

Сполна ты вдовью часть свою получишь

И половину дома моего,

Другую же я в деньги обращу

И с целью достохвальною истрачу:

Священника найму, чтоб он молился,

Да просветит заблудшую господь.

Свой гардероб и прочее, что нужно,

Оставь себе. На этом и покончим

С твоими непотребствами. Уеду

Я за море.

Мария

Вы истинный мужчина.

Я вас люблю и с вами, все простив,

Вновь говорить согласна.

Софокл

Вот так чудо!

Петруччо

Себя ты мог бы, Плиний, обессмертить,

Одну ее потомству описав!

Мария

Стезю благую, сударь, вы избрали

Полезно вам увидеть мир.

Петруччо

(в сторону)

Она

Меня решила сплавить!

Мария

Очень долго

Ждала я, что за ум возьметесь вы,