В моих безумных фантазиях - Маклейн Джулиана. Страница 27

— Так скоро?

— Не вижу смысла в отсрочке, — ответил Девон. — Особенно после прошедшей ночи.

После прошлой ночи… Да, воспоминание об этом не покидало ее ум и тело и не давало уснуть до рассвета.

— Пожалуй, вы правы, — сказала она. — Но все случилось так быстро, я едва могу перевести дух. Хочу спросить… — Ребекка заколебалась, не совсем уверенная в том, зачем ей надо это знать, когда она приехала сюда в Пембрук-Пэлас с ясной целью — сделать его своим мужем. — Вы намеревались найти невесту именно тем вечером на балу?

Минуту он обдумывал свой ответ.

— Найти невесту входило в мои намерения всю мою жизнь, — сказал он. — Я всегда знал, что однажды непременно женюсь.

Ребекка посмотрела в его сверкающие голубые глаза, ища в них понимания, испытывая потребность услышать что-то еще. Она не знала, что именно, но ей хотелось знать, что у него на сердце.

Она ожидала, что он скажет ей о своей любви. Ей этого, конечно, очень хотелось, но она понимала, что не следует торопить события. Она только хотела правды и честности в их отношениях.

Однако казалось, он понял ход ее мыслей и поцеловал ее руку.

— Да, Ребекка, я намеревался начать поиски жены в тот вечер.

Она обдумывала его слова.

— Потому вы и вернулись домой, в Англию? Осесть и жениться? Я не так наивна, Девон. Я понимаю, что на вас, как на будущем герцоге Пембруке, лежит большая ответственность. Вы можете быть вполне откровенным со мной.

Он снова подумал, прежде чем ответить. Казалось, он тщательно подбирал слова:

— На мне действительно лежит ответственность, и мне приятно, что вы думаете об этом. Если хотите знать, мой отец оказал некоторое давление на меня, и, принимая во внимание его возраст и состояние рассудка, я чувствовал, что мой долг — пойти ему навстречу.

— Понятно.

Была ли она разочарована? Вообразила ли она, что именно внезапно вспыхнувшая любовь заставила его сделать предложение? Что он был захвачен и унесен своей страстью, как она?

— Уверяю вас, — сказал он, словно читая ее мысли, — что не женился бы на первой встречной леди. Именно вы, и никто другая, привлекли меня в тот вечер. Я хотел вас самым прозаичным образом, как мужчина хочет женщину, что вы сами увидели прошедшей ночью в вашей спальне, — Он улыбнулся ей, — В вас есть теплота и очарование, моя семья уже обожает вас. И что немаловажно — вы много лет управляли хозяйством вашего отца, так что, уверен, из вас получится хорошая герцогиня. Я очень доволен тем, как все сложилось, Ребекка.

Доволен тем, как все сложилось.

Итак, она была не единственной со своими амбициями эти прошедшие несколько дней. Он тоже держал в руках вожжи, контролировал скорость и направление к браку.

Но это не важно, решила девушка. Она получила то, чего хотела. Она должна быть благодарна, что судьба простила ее позорное, пожалуй, даже легкомысленное поведение с мужчиной и была так щедра к ней. Ей очень повезло.

— Похоже, я выбрала удачное время, чтобы наконец посетить праздник во дворце, — неуверенно сказала она, — Вы искали невесту, а именно ею мне и хотелось быть.

— Да, Разве мы не говорили, что это — судьба? — Девон снова поцеловал руку своей невесты.

Возможно, так и было, сказала себе девушка. Возможно, ей следует быть благодарной за то, что отец предал ее и обещал мистеру Раштону, что и побудило ее к бегству. Может быть, ей нужен был именно этот жестокий, но твердый толчок, чтобы заставить ее взять на себя ответственность за свою жизнь раз и навсегда. Иначе она могла бы по-прежнему сидеть дома, читая дневник Лидии и живя чужими страстями, вместо того чтобы испытывать свои собственные. Ведь сегодня утром Девон мог сделать предложение леди Летиции.

— Это очень романтично, — сказала она. — Я всегда буду благодарна судьбе.

И не надо пугаться нового поворота в своей жизни, хотя все случилось так быстро, что она буквально была сбита с толку. Пусть все идет как идет.

Он получил пощечину без предупреждения, и она была чертовски болезненна.

— Вы, сэр, не джентльмен.

Девон стоял в центре своего кабинета, позволив леди Летиции этот приступ гнева, потому что, очевидно, та чувствовала, что имеет на это полное право.

— Вы использовали меня и ввели в заблуждение, — заявила она.

— Как именно я использовал вас? — спросил Девон, прикладывая холодную руку к горящей щеке.

Летиция взглянула на него с огнем в глазах:

— Вы заставили меня поверить, что между нами существует понимание.

Он мог простить ей ее ревнивый гнев, но ложь и обвинения — никогда.

— Извините, леди Летиция, но я не делал ничего подобного.

— Нет, вы делали! Вы флиртовали со мной и очаровывали меня и пригласили спеть для ваших гостей.

— Приглашение спеть не означает ухаживания, тем более предложения о браке.

Она снова ударила его по щеке, на этот раз еще сильнее.

— Похоже, мое поведение настоящей леди вам не по вкусу. Вы предпочли откровенное обольщение.

Девон вздохнул:

— Я никого не соблазнял.

— Не вы, лорд Готорн. Она. Та женщина использовала аморальную тактику, чтобы завлечь вас в свои сети, не так ли? Я говорю это, судя по тому, как она на вас смотрела. Это было вызывающе.

Он поморщился от безобразного, раздражительного тона их разговора.

— Никто никого не ловил в сети, и вы говорите о будущей герцогине Пембрук, так что советую вам придержать язык. Полагаю, мы все выяснили.

Она начала теребить свой ридикюль, словно собиралась разорвать его.

— Мы, несомненно, все прояснили, лорд Готорн. Я и моя мать немедленно покидаем дворец.

— Весьма огорчен.

Летиция повернулась, чтобы уйти, но задержалась на пороге и проговорила через плечо:

— Позвольте мне сказать, сэр, что вы выбрали в жены не ту женщину. И я готова поспорить на бриллиантовую тиару моей бабушки, что в один прекрасный день вы пожалеете об этом.

— Я слышал, что тебя можно поздравить, — сказал Винсент брату, когда въехал в конюшню на крупном сером в яблоках жеребце и спрыгнул с седла. Насквозь мокрый после утренней прогулки под проливным дождем, он протянул поводья конюху. — Говорят, свадьба состоится в субботу. И подумать только, что ты переживал, что не получится романтической влюбленности и подобающего ухаживания. — Он прошелся по устланному сеном полу конюшни, снял перчатки и несколько раз ударил ими по бедру, затем прислонился к столбу в углу. — Ты всегда умел стряхнуть с себя всякую шелуху.

Девон был не в настроении для подобных разговоров. Он зашел в конюшню на несколько минут, чтобы побыть наедине со своими мыслями и проведать Марлоу, которого оставил годовалым жеребцом три года назад, когда уехал в Америку.

Пепел уже, конечно, умер. Винсент позаботился об этом. Именно он взял с собой ружье в тот день, когда отправился в горы.

— У меня обязанности перед семьей, — сказал Девон, — и леди Ребекка — практичный выбор. — Он пробежал скребком по жесткой шерсти и твердым мускулам на шее у Марлоу. — Нет смысла ходить вокруг да около.

— Но готов поклясться, что именно так ты и поступил, — заметил Винсент. — Ты, вероятно, ходил вокруг нее по крайней мере однажды, чтобы убедиться, что у нее не будет возможности выбора, кроме как…

— Замолчи! — Девон вышел из стойла и выразительно поднял палец: — Я предупреждаю тебя, Винс.

Винсент не пошевелился.

— Почему? Потому что она твоя невеста? Твоя будущая жена?

— Да, черт побери. Она — будущая герцогиня Пембрук, и я не потерплю твою клевету.

Глаза брата сузились, и ненависть, которую Девон увидел в них, была вполне откровенной.

— Она станет твоей невестой лишь в субботу, а в эти последние дни до помолвки еще многое может случиться. Тебе это хорошо известно.

У Девона опустились руки.

— Если только ты прикоснешься к ней…

— И что? Заставишь меня пожалеть об этом?

Девон повернулся и направился обратно в стойло, затем вновь принялся чистить Марлоу жесткими, сердитыми движениями.