В моих безумных фантазиях - Маклейн Джулиана. Страница 26

А теперь он оказался именно в таком положении.

Итак, это была ее вина, сказал он себе с горьким смешком и цинично покачал головой. Да, ее вина, целиком и полностью, в том, что она такая невыразимо соблазнительная, словно прекрасная сказочная нимфа, присланная сюда, чтобы поставить его на колени.

Может быть, это было своего рода испытанием, чтобы убедиться, что он сделал надлежащие выводы из прошлого и укрепил свою волю. Если так, то он потерпел поражение. Позорное. Ему следовало попытаться вести себя умнее.

Девон оттолкнулся от стены и направился к своей комнате. Сегодня он сосредоточится на практических вопросах. Он спланирует быструю, но продуманную свадьбу с женщиной, которую он только что лишил невинности.

В ту самую ночь вдалеке от Пембрук-Палас, за Котсуолдскими холмами, отец Ребекки, граф Крейтон, поднялся от письменного стола в спальне и сел перед, горящим камином.

В руках он держал письмо, на котором едва успели высохнуть чернила. Он только что подписал его.

Раштон будет недоволен, получив его. Как он поступит? Примчится ли сразу сюда или просто откажется от плана жениться на Ребекке и отступит?

К сожалению, граф знал, что Раштон не сдастся так просто. Он потратил всю жизнь для достижения этой цели, карабкаясь и цепляясь, чтобы опять вернуться в маленький замкнутый уголок в этом мире. Он не собирался сдаваться и не хотел быть счастлив по-иному.

Граф сделал глоток бренди и устремил взгляд в жаркое танцующее пламя. Его дочь сбежала.

Черт бы побрал ее за эту независимость. Она слишком напоминает свою мать.

Но возможно, именно та самая строптивая натура и привлекла его к жене двадцать лет назад, а позже — к той молодой женщине, которую привел Раштон…

Серена.

На мгновение ему показалось, что в пламени камина возникло хорошенькое лицо Серены с развевающимися на ветру золотистыми волосами. Затем видение исчезло, и он был уверен, что заглянул в самые врата ада.

Глава 10

Девон помедлил возле двери в столовую, увидев леди Саксби, стоящую у буфета с чашкой чаю в руках. Она смеялась и беседовала с еще одной гостьей. Леди Легация находилась в другом конце комнаты с матерью.

Ребекка сидела за столом рядом с Шарлоттой. Он взглянул на ее милое лицо и вспомнил соблазнительную теплоту ее голоса, когда она прошлой ночью читала отрывки из дневника, и нахлынувшую страсть, что заставила его заняться с ней любовью и сделать предложение. Что-то шевельнулось у него в груди, и на мгновение он словно прирос к полу.

Неожиданно он подумал, не была ли леди Летиция более безопасным выбором, потому что ни при каких обстоятельствах он не потеряет с ней голову и не отдаст ей свое сердце.

Но нет, теперь не было смысла думать о том, как все могло бы сложиться. У него остались обязательства перед каждым членом семьи, которые он должен выполнить Прошлой ночью он сделал свой выбор и пойдет дальше.

Он постоял некоторое время в дверях, затем вошел и приблизился к леди Саксби.

— Извините меня, но я должен переговорить с вами наедине, — сказал он.

Ее улыбка исчезла и сменилась удивлением.

Девон поклонился остальным гостям и повел леди Саксби из столовой через широкие двери в Голубую гостиную, которая славилась своими гобеленами. Он указал на два стула, стоящих друг против друга в уголке комнаты:

— Пожалуйста.

Она села. Он тоже сел лицом к ней.

— Могу я без обиняков спросить вас о вашей племяннице?

— Ну конечно.

Он помедлил мгновение, давая своей собеседнице время, чтобы догадаться, о чем он хотел спросить, затем заговорил просто и недвусмысленно, стараясь не открыть того, что уже безвозвратно обеспечил руку Ребекки самым бесчестным путем, какой только можно придумать:

— Она делилась с вами мыслями о будущем? Она хочет выйти замуж?

Женщина долго смотрела на него, потом убежденно заговорила:

— Да, конечно, лорд Готорн. Какая юная леди хорошего происхождения не желает такого будущего?

— В таком случае могу я спросить об ее отце? С ним можно обсудить этот вопрос? Есть ли возможность связаться с ним во время его путешествия?

Ее губы слегка приоткрылись, и она заколебалась, прежде чем ответить. Он предположил, что это был непростой разговор для любой женщины, отвечающей за будущее более молодой родственницы.

— Связаться можно, — ответила тетушка Грейс, — но пройдет много времени, прежде чем письмо дойдет до него. — Она переместилась на стуле и, склонив голову, добавила: — Но будет ли вам интересно узнать, лорд Готорн, что всего через пару дней моя племянница достигнет совершеннолетия? В субботу ей исполнится двадцать один.

— А, это значительно упрощает дело, — сказал Девон, сознавая, что теперь Ребекке не потребуется согласие родителей, чтобы выйти замуж. — Но все равно я хотел бы связаться с ее отцом, чтобы обсудить такое, важное решение в отношении будущего его дочери.

— Я понимаю, — ровным голосом ответила она, затем снова склонила голову набок. — Но позвольте мне уведомить вас, что лорд Крейтон оставил свою дочь в моих руках с той целью, чтобы мы участвовали в светском сезоне в Лондоне, и чтобы я помогла устроить ее будущее. Вам хорошо известно, что он не светский человек, но он желает счастья своей дочери. Так что мне вверено, так сказать, его благословение.

Девон внимательно изучал выражение лица леди Саксби, Она страстно хотела брака для своей племянницы, в этом не было сомнения. Любая женщина в ее положении сочтет огромным личным достижением отдать замуж племянницу за человека его положения — наследника герцогского титула.

Он слегка склонился к ней.

— В таком случае я хочу обратиться к вам за благословением, леди Саксби, и прошу у вас разрешения на частную беседу с вашей племянницей сегодня утром, чтобы поговорить с ней о совместном будущем, — Ему показалось, что ей трудно говорить. — Если вы не возражаете, конечно, — добавил Девон.

Быстро вздохнув, тетушка Грейс сказала:

— Ну разумеется, я не возражаю, милорд. И конечно, я даю вам свое благословение и уверяю вас, что моя племянница Ребекка — очень способная, зрелая и сердечная девушка. Я со спокойной душой оставлю вас двоих наедине, чтобы вы обсудили все важные вопросы, так как целиком доверяю вашему благоразумию. Вы увидите, что с ней очень приятно побеседовать, она очень честная, открытая и общительная.

— Вам не нужно убеждать меня в этом, леди Саксби Я уже сам обнаружил ее прекрасные качества. Она удивительная девушка.

Ее лицо понимающе потеплело, а у Девона сложилось впечатление, что эта женщина весьма проницательна.

— И позвольте мне сказать, лорд Готорн, что вы тоже удивительный человек. Я рада, что мы достигли понимания в это утро.

Девон склонил голову:

— Благодарю вас, мадам.

Вернувшись в столовую, он перевел все внимание на Ребекку, которая по-прежнему сидела рядом с его сестрой, Шарлотта взглянула на него широко раскрытыми глазами, словно точно знала, что должно сейчас случиться, и была поражена скоростью происходящего.

Он обошел стол.

— Леди Ребекка, могу ли я поговорить с вами наедине?

В комнате наступила тишина, и глаза всех присутствующих повернулись к нему. Винсент как раз входил в комнату и остановился в дверях.

— Конечно, лорд Готорн. — Ребекка поднялась со своего места.

Девон взглянул на брата, выражение его лица невозможно было прочитать, затем повел ее вокруг стола, стараясь не встретиться с Винсентом взглядами, когда проходил мимо.

Минуту спустя в Голубой гостиной, среди прекрасных гобеленов, Девон, встав на одно колено, сделал предложение, и Ребекка приняла его.

— Ваша тетушка сообщила мне, что в субботу вы отмечаете день рождения, — сказал он, поднявшись, но все еще держа ее руку в своей. — Вам хотелось бы, чтобы мы отметили нашу помолвку в тот же день?

В субботу? Голова Ребекки пошла кругом. Хотя именно этого она хотела, когда в отчаянии убежала из дома, она все же чувствовала себя неловко от того, как быстро все разворачивалось. Как в той неуправляемой карете четыре года назад, когда ее бросило назад на сиденье.