Там, где холод и ветер (СИ) - Северная Ирина. Страница 119
— Вообще-то, это мы хотели предложить вам немного развлечься, — сказала я. — Как вы отнесетесь к идее поехать в город и посетить одно место?
Джек внимательно смотрел на меня.
— Сегодня?
— Да, сейчас. Но я не знаю вашего распорядка, и если что-то не вписывается, то мы можем запланировать это на другое время, — поспешно добавила я, начиная испытывать волнение от того, что Джек Уолш вдруг стал выглядеть непривычно серьезным.
— Распорядок у меня здесь один — вовремя проглотить таблетки, — отозвался он. — Мне нравится ваше предложение. Тем более оно прозвучало как нельзя кстати. У нас сегодня ожидается визит важной особы, которая решила пожертвовать немалую сумму своих кровных нашей скорбной обители. Терпеть не могу эти посещения, когда в твою комнату заглядывают, как в клетку с мартышкой, и надо или выглядеть благообразным маразматиком, или что-то эдакое любезное изображать. И все кругом такие напряженно улыбчивые.
Джек посмотрел на Джун, которая завороженно следила за движением маленького маятника стоящих на комоде часов.
— Болваном буду, если упущу возможность провести время в обществе двух прелестных молодых леди, — сказал он. — Но я должен доложить о своем предстоящем отсутствии.
Он подкатил к тумбочке возле кровати, взял трубку стоящего на ней стационарного телефонного аппарата. Непослушными пальцами старательно и неспешно нажал короткую комбинацию цифр и произнес:
— Любезная миссис Шелли, загляните ко мне. Да, прямо сейчас, если вас не затруднит.
Меньше, чем через минуту в комнату постучала и зашла та сама женщина, что сидела за столиком дежурной в холле.
— Что случилось, мистер Уолш? — спросила она, оглядывая цепким взглядом нас всех.
— Почему сразу случилось? — пожал широким костистым плечом Джек. — Ничего не случилось. Хочу поставить вас в известность, что планирую отсутствовать некоторое время. Отчалю на рандеву в компании вот этих прелестных дам, — он кивнул головой в сторону меня и Джун.
— Ох, мистер Уолш, ну вы же знаете, что это у нас так не делается! — коротко вздохнула миссис Шелли. — Тем более сегодня, когда…
— Тем более сегодня, когда у нас ожидается визит этой самой, как её там, — перебил женщину Джек. — Вам же лучше, дорогая, избавитесь на время от одного недовольного, ворчливого старика. Просто сообщите кому следует и все. Никаких формальностей ведь больше не требуется.
Миссис Шелли снова вздохнула, неодобрительно качая головой.
— Будь по-вашему, — сказала она. — Не стану я спорить. С вами это вообще невозможно. Пойду, сообщу о вашем желании отправиться прогуляться и велю принести лекарства. Выпьете обеденную порцию перед отъездом. А сколько вы планируете отсутствовать? — встрепенулась она, став вдруг деловитой и строгой.
Джек посмотрел на меня, и, едва я успела открыть рот, сказал:
— Сегодня вернусь точно. И не очень поздно. Не в моих интересах утомлять юных дам своим обществом. Несите таблетки.
Миссис Шелли удалилась, а через пару минут забежала миниатюрная медсестра, дала Джеку таблетки, помогла ему надеть куртку и заботливо накрыла его ноги пледом.
— Ох, Джек, вы авантюрист, — приговаривала она, суетясь вокруг старика. — На улице влажно, знаете же, что такая погода совсем не для вашего состояния. Вам нельзя студиться, поэтому не убирайте плед. И обязательно прихватите трость.
— Да помню я все, — ворчливо откликнулся старший Уолш. Поймав заинтересованный взгляд, который медсестра пару раз бросила на нас с Джун, он потянул женщину за рукав и, приблизив рот к ее уху, что-то прошептал. Женщина удивленно вскинула брови, и на лице ее расплылась улыбка.
— Да неужели? — воскликнула она. — Это же прекрасно! — И вышла, приветливо кивнув всем нам на прощанье.
Я не стала спрашивать старика Уолша, что он такое ей сказал. Догадываюсь, что сообщил нечто, касающееся меня и Кейрана. Но могу и ошибаться.
Кресло Джека легко скатилось по пандусу главного входа на выложенную плиткой площадку перед широкой лестницей. Оставив его и Джун, я быстро побежала к служебной стоянке, намереваясь подогнать машину. Когда подъезжала, на аллее показался автомобиль. Шурша колесами по гравию, к усадьбе медленно плыл шикарный черный «Бентли», походивший на сухопутный лайнер.
Я усаживала и пристегивала в автокресле Джун, когда роскошная машина затормозила, из нее вышел мужчина в черном костюме, и открыл заднюю дверцу. Я помогала Джеку подняться и вела его к тойоте, когда из бентли, опираясь на руку своего помощника, грациозно выскользнула никто иная, как мисс Берриган.
Я помогала Джеку усесться на переднем пассажирском сиденье, накрывала его ноги пледом, когда цепкий взгляд Морин скользнул по всем нам. Задержался на мне, потом — чуть дольше и с явным интересом — на старшем Уолше.
Я складывала кресло и убирала его в багажник, стиснув зубы от внезапного ощущения враждебности, то ли зародившегося во мне, то ли налетевшего откуда-то извне. Рыжеволосая красавица в сопровождении высокого мужчины и женщины средних лет поднималась по ступенькам к услужливо распахнутым перед ней дверям пансиона. Прежде, чем войти она повернулась и, поймав мой взгляд, кивнула, явно давая понять, что узнала меня. Её тонковатых губ коснулась тень улыбки, не затронувшей ни глаз, ни единой мышцы гладкого, словно алебастрового лица.
Я машинально кивнула в ответ, но не смогла заставить свои губы растянуться хотя бы в подобие улыбки.
***
Настроение внезапно испортилось. Видимо, и все присутствующие в машине что-то такое ощутили. И без того тихая сегодня Джун вообще затаилась, сидела и водила пальчиком по стеклу.
Я крепко держала руль, время от времени постукивая по нему пальцами. Краем глаза увидела, что Джек смотрит на мои руки.
— Вы ее знаете? — поинтересовался Уолш.
— Можно сказать и так. Это Морин Берриган. Светская львица, насколько я знаю, активно занимается благотворительностью. И она — звезда проекта, которым сейчас занят Кейран.
— Ах, вот оно что, — проговорил Джек, качая головой. — А я-то никак не мог понять, откуда слышал это имя и в связи с чем. На фамилии у меня отвратительная память. Кроме «Морин как-то там» и не вспомнил, пока вы не сказали. И уж ни за что бы не додумался как-то связать работу внука с нашим спонсором. Вы с ней знакомы?
— Виделись мельком один раз, — отозвалась я, стараясь своим тоном не вызывать у Джека желания задавать вопросы о Морин. Он и не стал больше ничего спрашивать, только заметил:
— Внук говорил мне, что она очень красивая женщина. Она и вправду необычайно хороша. И этой своей красотой пугает почище дьявола, — добавил он, понизив голос.
Я была с ним полностью согласна. И, как оказалось, не я одна.
— Лыжая тетенька похожа на злую кололеву из Белоснежки, — донесся до нас голосок Джун. — У нее блови такие. Вот такие…
В зеркальце над лобовым стеклом я увидела, как маленькие ручки Джун изобразили в воздухе две загогулины, призванные передать резкий излом бровей Морин.
— Верно подмечено, — одобрительно отозвался Джек, поворачиваясь к девочке. — Вы очень наблюдательны, мисс Джун. Дайте пять, — и он протянул ей свою большую руку ладонью вверх.
Джун охотно шлепнула по руке старшего Уолша, и вместе со звонким хлопком словно лопнуло и рассеялось висевшее в воздухе напряжение.
***
С замком на двери магазинчика Эвлинн я справилась быстро, но, вводя код на охранной панели, вдруг стала путаться. Джек вытянул из моих подрагивающих пальцев бумажку и четко, спокойно продиктовал кодовую комбинацию. Мне оставалось только послушно тыкать пальцем в нужные кнопки.
В магазин Джек зашел сам, тяжело опираясь на трость, за которую крепко вцепилась Джун.
— Я схожу за вашим креслом, — сказала я.
Старший Уолш стоял посреди маленького помещения сувенирной лавочки, возвышаясь, как величественный монумент. Его крупная, очень высокая фигура с длинными белоснежными волосами, убранными в хвост, походила на образ какого-то мифического создания. Сейчас Джек напомнил мне старца-друида, какими их изображают на иллюстрациях в книгах.