Маленький секрет - Гудвин Рози. Страница 55

Он внимательно посмотрел на собачку, затем заметил:

— Его лечение обойдется вам в целое состояние. И кому он будет нужен, даже если выздоровеет?

Решение созрело мгновенно.

— Мне. Я его заберу.

— Вы понимаете, какую ответственность на себя берете? — Ветеринар был ошеломлен ее заявлением. — За необходимое лечение придется заплатить не меньше нескольких сотен фунтов.

Клер упрямо кивнула.

— Мне все равно. Я хочу, чтобы вы попробовали его спасти.

— Отлично.

В глубине души ветеринар отлично ее понимал: песик был довольно-таки симпатичным. Через десять минут они погрузили собаку в фургон, и тут ветеринар вспомнил, что забыл представиться, и протянул руку Клер.

— Кстати, меня зовут Кристиан Мюррей.

Его улыбка оказалась такой обаятельной, что Клер поневоле улыбнулась в ответ.

— Клер Гамильтон.

Они обменялись рукопожатием, и когда их пальцы встретились, между ними словно искорка пробежала.

— Позвоните мне рано утром, — сказал он, снова переходя к делу. — Я не могу ничего обещать, но сделаю все возможное.

Затем Кристиан запрыгнул в фургон, помахал ей на прощание рукой и уехал.

Вернувшись в отель, Клер почувствовала себя как-то взвинченно. Она не могла определить, кто в этом виноват больше — собака или ветеринар. За какой-то час она стала хозяйкой искалеченной маленькой дворняжки. А что касалось Кристиана Мюррея… Что же в нем ее привлекало? Этого Клер не могла понять, и само чувство ей не нравилось. Тем не менее с животными он обращался безукоризненно. Перед тем как Клер наконец легла спать — незадолго до рассвета, — она впервые за долгие годы помолилась, чтобы ее новоиспеченный любимец выжил. Зная Кристиана, на это можно было рассчитывать.

Утром она занималась повседневной работой, весело напевая себе под нос.

— Нужно придумать для него имя, — решила Клер и, работая, пыталась представить, какая из кличек подошла бы песику.

Услышав ее пение, Бетти и Мэри многозначительно подмигнули друг другу.

— У нее сегодня прекрасное настроение, — прошептала Бетти, проходя мимо Мэри с подносом грязной посуды.

— Хм, не думаю, что когда-нибудь видела ее настолько веселой, — согласилась Мэри.

Но когда Клер за завтраком рассказала им о том, что случилось ночью, обе женщины посмотрели на нее так, словно их хозяйка спятила.

— Вы действительно думаете, что это хорошая идея — заводить собаку в отеле? — с сомнением спросила Бетти. — Большинство постояльцев вряд ли это оценят.

Клер ощетинилась.

— Если постояльцам что-то не нравится, пусть тогда ищут себе другой отель. Потому что никто, повторяю, никто не будет мне указывать, что мне делать или не делать здесь. Это, если вы вдруг забыли, мой собственный отель, так что если постояльцы, или служащие, или еще кто-нибудь с чем-то не согласны, они вообще могут сюда не приходить.

С этими словами Клер развернулась и ушла.

— Чтоб меня! Это я называю «поставить на место». Вот вам и маленькая принцесса. По ней никогда не скажешь, что у нее на уме.

— Хм, — ответила Мэри. — Думаю, на это есть свои причины. Но я считаю, что наша маленькая леди совсем не та, за кого себя выдает.

— Что ты хочешь этим сказать? — Бетти навострила уши.

Оглянувшись и убедившись, что кроме них и нескольких покрытых накрахмаленными скатертями столиков в столовой никого нет, Мэри перешла на шепот.

— Ты сама подумай. Клер живет здесь уже столько месяцев, а что мы о ней знаем?

— Ну, то, что ее родители погибли в автокатастрофе и…

— Вот именно, «и…»! Ты когда-нибудь слышала, чтобы она говорила о том, откуда приехала?

— Нет, не слышала, — согласилась Бетти.

— А слышала хоть раз, чтобы она рассказывала о своей семье? Или хотя бы о друзьях, если уж на то пошло? Подумать только! В ее возрасте у всех девушек есть друзья. А ее день рождения пару недель назад? Мы бы так ничего и не узнали, если бы она не принесла этот торт и не пригласила нас к себе на чай. Ей же исполнился двадцать один год! Совершеннолетие. А я не видела ни одной поздравительной открытки. И есть еще кое-что странное в ее поведении. Я заметила, что раз в неделю, когда у нас новый заезд постояльцев, она целый день словно на иголках. Как будто боится, что сейчас в дверь войдет кто-то знакомый.

Женщины ненадолго замолчали. Затем Мэри нарушила тишину громким шепотом:

— И еще странно, что она никогда никуда не выходит. Я хочу сказать, никуда дальше ближайшего магазина, да и то старается вернуться как можно скорее. Словно боится с кем-то встретиться.

— Но от кого станет прятаться такая молодая девушка? — недоумевала Бетти. — Думаю, ты все это нафантазировала. Должна признаться, Клер действительно довольно замкнута, но она ведь недавно потеряла семью и еще не оправилась от удара. Это все объясняет, в том числе и ее несдержанность, и страх, который появляется в глазах Клер, когда она думает, что ее никто не видит.

— Думай как хочешь, — фыркнула Мэри, вставая из-за стола. — Но я говорю, она не та, за кого себя выдает.

— Ну что ж, поживем — увидим, — мудро рассудила Бетти, и женщины разошлись по своим делам.

Клер захлопнула дверь своей квартиры и стиснула кулаки. Да кем эта Бетти себя вообразила, вмешиваясь в ее дела? Гнев исчез почти так же быстро, как и возник, и на глаза навернулись слезы. Она знала, что слишком грубо повела себя с Бетти. В конце концов, ничего, кроме добра, Клер от этой женщины не видела. Как и от Мэри. Возможно, в этом вся проблема? Клер сознательно отталкивала от себя всех, кто ей начинал нравиться. «С этого дня я стану держать дистанцию», — решила она.

Честно говоря, слова Бетти не были лишены здравого смысла. Возможно, идея завести здесь собаку и впрямь не самая лучшая, но теперь ничто не могло заставить ее изменить свое решение. Она дала Кристиану Мюррею слово и теперь не могла дождаться, когда сможет забрать песика домой. С ее точки зрения, она собиралась завести себе друга.

Днем, после еще одного звонка Кристиану, она пошла в магазин и купила ошейник с поводком, пакет собачьей еды, корзинку, в которой пес мог бы спать, и еще кучу разных мелочей, которые, по ее мнению, могли пригодиться собаке. Вечером она снова позвонила ветеринару, и на этот раз Кристиан заверил ее, что с песиком все в порядке и его можно забрать домой. Он даже предложил завезти его к ней в отель по пути на очередной вызов. Клер как раз ждала ветеринара, когда ей в голову неожиданно пришла идея назвать собаку Кэссиди. Так звали ковбоя из книжки: Хопалонг Кэссиди. Чем больше она об этом думала, тем больше ей нравилось это имя. Когда почти час спустя к отелю подъехал фургон Кристиана, она вскочила и побежала навстречу. Учитывая, что ему пришлось пережить, песик, выглядывающий из окна машины, казался невероятно бодрым. Клер умиленно на него смотрела. Кристиан Мюррей не только заключил в лубок его ногу, но и выкупал собаку, и теперь узнать его можно было с трудом.

— О мистер Мюррей! — Клер была вне себя от радости. — Он прекрасно выглядит. Вы совершили настоящее чудо.

Он рассмеялся.

— Слушайте, называйте меня просто Кристианом, — настоял он. — Боюсь, на протяжении нескольких недель вы будете видеть меня довольно часто, а мистер Мюррей — это слишком официально звучит. А насчет чуда… Что ж, удивительно, чего только нельзя добиться с помощью воды и мыла.

Он взял из фургона собаку и пошел вслед за Клер. Когда они оказались в гостиной, Кристиан широко улыбнулся, заметив огромную новую корзину для собаки. В нее Клер положила подушку и теплое одеяльце. Ветеринар уложил песика.

— Чтоб меня черти взяли, — пошутил он, — если вы оказываете такой прием всем гостям, я подумаю о том, чтобы остаться здесь навсегда.

Клер улыбнулась, и они некоторое время смотрели на виновника всех неприятностей.

— Я собираюсь назвать его Кэссиди, — объявила она.

Кристиан задумчиво глядел на собаку.