Заклинатель драконов - Вернер Анастасия. Страница 25
Но сколько бы я ни оглядывала покои своего мужа, с каждой секундой все больше казалось, что Тима Донга не существует, а то, что он и герцог — одно лицо, лишь плод моего больного воображения.
Однако в тот момент, когда Ричард Бёме не спустился к завтраку, а затем слуга, которого я послала проверить, как дела у мужа, сообщил, что его нигде нет, мною был поставлен последний штрих на невидимой картинке.
Я его понимала.
Это для меня мой статус казался чем-то непривычным, а для него он означал ответственность за свое герцогство и за людей, которые здесь живут.
Да…
В браке между супругами должны быть чувства, хоть какие-то.
Я почти не знала Ричарда Бёме. Единственное, что я к нему испытывала, это желание заехать ложкой по лбу, чтобы он хоть после этого соизволил на меня посмотреть.
Но Тим Донг вызывал во мне как минимум уважение. И это давало надежду, что между нами есть хоть что-то общее.
Он, возможно, тоже не знает, кто он. Днем — герцог, холодный и отстраненный, внимательно следящий за делами на своей земле. Ночью — неизвестный наездник, который может сделать все что угодно, и никто ему не закон, ведь он сам себе закон.
Если он стремится к тому же ощущению безграничной свободы, которого можно достичь среди бескрайнего неба, тогда, возможно, у нас есть будущее.
Я не хотела быть хорошей женой для Ричарда Бёме.
Но для Тима Донга — могла попробовать.
Шел первый день с того момента, как мой муж не вернулся домой.
Что удивительно, слуги особо не суетились и тревогу не били.
— Такое уже бывало? — спросила я за завтраком, когда Эрта расставляла фрукты на столе. — Герцог уже пропадал, никого перед этим не предупредив?
Женщина посмотрела на меня с едва заметной жалостью:
— Да, миледи.
— И как долго он обычно отсутствует?
— Каждый раз по-разному, — пожала плечами Эрта и, видимо, чтобы не отвечать на новые вопросы, поспешила скрыться на кухне.
Этим же утром я приказала вызвать модистку.
Ричард Бёме потребовал, чтобы его жена соответствовала своему статусу. Марите Бёме было под силу стать идеальной герцогиней.
Вечером я отправилась на гонки и первым делом проверила стойло темного дракона. Оно пустовало. Донг на соревнования не явился.
Несмотря на отсутствие моего сильнейшего врага, на этот раз мне так и не удалось победить. Наверное, ненормально волноваться за малознакомого человека, из-за которого ты однажды чуть не погибла. Но червячок сомнений и беспокойства пробрался в душу именно на гонках, из-за чего я потеряла холодную сосредоточенность. И проиграла.
К утру следующего дня один червячок превратился в целую тысячу. Волнение не отпускало ни на секунду. Беспокоилась я искренне, а не потому, что так поступают хорошие жены.
В голову постоянно лезли страшные мысли. У кочевников имелся огонь, которым они поджигали стрелы. А при желании ветром можно было направить огонь в нужную сторону. Например, в сторону моего мужа, который там сейчас совсем один.
Будь моя воля, я бы оседлала Феньку и отправилась бы помогать мужу.
Но я не могла.
В полдень замок посетил сэр Кэлинг, который заметно расстроился, узнав, что герцог Бёме уехал в неизвестном направлении и никто не знает, когда он вернется.
— Сэр Кэлинг, скажите, что сделали с теми двумя кочевниками, которых я… которые были пойманы? — спросила у мужчины, когда тот уже собирался покинуть замок.
— Сейчас они находятся в Буклонской тюрьме, миледи.
— Вы знаете, почему урки на нас напали?
— Нет, миледи. — Кажется, это было сказано искренне.
— Эти двое что-нибудь рассказывают?
— Пока нет, ваше сиятельство.
Я кивнула и сцепила руки перед собой, чтобы скрыть свое нервное состояние.
Сэр Кэлинг откланялся и последовал на подъездную аллею, где его уже ждала лошадь. Я вышла как раз в тот момент, когда рыцарь забрался в седло.
— Скажите, работы по восстановлению деревни уже начались? — выкрикнула вопрос, о котором вспомнила слишком поздно.
— Да, миледи.
— А где сейчас находятся жители, у которых сгорели дома?
— Простите, миледи, не знаю, имею ли я право отвечать на эти вопросы. Спросите у его светлости. Думаю, он предоставит вам всю нужную информацию, — явно испытывая неловкость, ответил сэр Кэлинг и, развернув своего коня, ускакал прочь.
Остаток дня я слонялась по замку, пытаясь хоть куда-нибудь приткнуться, но беспокойство не утихало. Не спасало даже чтение.
Не иначе как по иронии судьбы в книге описывали мать главной героини, которая дожидалась своего мужа с кровавой войны, сидя в башне и каждую ночь глядя на горизонт.
Я попробовала так сделать, но уже через несколько часов усомнилась в достоверности этой истории. Во-первых, в башне было холодно. Во-вторых, хотя в ней имелись все необходимые вещи, чтобы переждать осаду урков, на медвежьей шкуре я отсидела себе пятую точку и еле смогла разогнуть затекшие ноги. В-третьих, пейзаж, открывающийся из башни, оказался не очень хорошим. Вместо прекрасного заката передо мной раскинулся лес с виднеющимися вдалеке холмами.
В итоге я решила дожидаться герцога на софе, которая стояла в гостиной.
На ней же и задремала с книгой в руках.
— Герцогиня? — разбудил меня голос Эрты. — Уже поздняя ночь, вам пора в свои покои.
Я сонно открыла глаза и покачала головой:
— Нет.
— Моя дорогая, не факт, что герцог вернется сегодня.
Моя дорогая? Так ко мне могла обращаться мама, но никак не служанка.
— Значит, буду ждать его столько, сколько понадобится. Вы свободны, Эрта, — хмуро отозвалась я и, закрыв глаза, вновь погрузилась в объятия Морфея.
Спустя некоторое время почувствовала, как кто-то накрыл меня теплым пледом.
Герцог вернулся ранним утром, за несколько часов до рассвета.
Я проснулась от громкого разговора. Поняв, о ком говорят, тут же вскочила на ноги и, путаясь в юбках, быстро пошла к парадному входу.
Ричард Бёме был жив — уже камень с плеч. Но, как я и опасалась, серьезно пострадал. Порезов и кровоточащих ран на нем не наблюдалось, а вот ожоги…
Моему мужу помогали идти два лакея. Мужчина хромал на одну ногу и сжимал зубы от боли.
Ричард заметил меня, нахмурился, поморщился и вновь стал смотреть куда-то в сторону, словно герцогини тут и не было.
Я последовала за мужчинами, с удивлением отмечая, что сонные слуги быстро готовят герцогу ванну, а Эрта несет огромный таз с листьями мяты.
— Вы считаете, это ему поможет? — насмешливо спросила у главной служанки.
— Так пожелал его светлость, миледи, — спокойно отозвалась женщина.
Кивнув, я развернулась, спустилась вниз по лестнице, выбежала на улицу и поднялась в северную башню. Схватила медвежью шкуру и вернулась к будуару герцога.
— Он просил его не беспокоить, — упрямо возвестила Эрта, держа в руках пустой таз.
— Я его жена, и только мне решать, когда его беспокоить, — сказала зло, не обращая внимания на воинственный вид служанки, обошла ее стороной и зашла в ванную комнату.
Остановить меня она не пыталась.
Герцог лежал по шею в воде среди зеленых листьев, голову положил на бортик, мокрые волосы падали на уставшее лицо. Мяты было так много, что она скрывала от меня обнаженное тело мужа. И хорошо.
Я подошла ближе, бросила шкуру на пол из керамической плитки и уселась рядом.
Ричард неохотно открыл глаза и с удивлением взглянул на меня.
— Мята не поможет, — сказала я, выставила руки над водой и создала кубик льда.
Муж смотрел на меня так, словно перед ним сидела какая-то незнакомая женщина.
Мне стало неловко, но я постаралась сохранить на лице спокойствие и уверенность. Не спеша создавала все новые и новые кубики льда и кидала их в воду.
— Скажите, ваша светлость, что будет с жителями деревни, которые лишились крова?
— Вам это правда интересно? — устало уточнил герцог.
Я не сумела скрыть обиду:
— За кого вы меня принимаете? Считаете, что я настолько черствая, что меня не может интересовать судьба других людей?