Заклинатель драконов - Вернер Анастасия. Страница 44

— Ну… с теоретической точкой зрения лучше знаком доктор Дэвисон, — ляпнула я и всем своим нутром почувствовала его негодование.

— Боюсь, на такую тему лучше разговаривать в тесном семейном кругу, — пробормотал тот. — Ваша матушка, когда придет время, познакомит вас со всеми аспектами проблемы.

— К сожалению, о том, когда моя старшая дочь забеременеет, я узнаю не раньше, чем она сама, — перевела стрелки мама.

Бумеранг вернулся.

— Так когда это будет?! — в отчаянии воскликнула Софи.

Я мрачно посмотрела на двери, нетерпеливо ожидая, когда же принесут мое вино.

— По правде сказать, — протянула, панически пытаясь подобрать нужные слова, — это все очень сложно.

— Почему? — озадаченно спросила Ария.

— Потому что… зачать ребенка — значит… совершить… обряд любви. — Мне хотелось провалиться сквозь землю. — Но мы с герцогом пока только узнаем друг друга, и о ребенке говорить еще рано.

Фух. Я это сделала. Сказала тонко и аккуратно, пройдя по лезвию ножа.

Где же мое вино?!

— Тем не менее я рада, что ваши отношения развиваются, — одобрительно сказала матушка, явно довольная изворотливостью дочери.

— В каком смысле? — не поняла я.

Она что-то знает про гонки?! Про то, что мы оба притворяемся и представляемся не теми, кто мы есть на самом деле?!

— Его светлость за эту неделю проявил к тебе необычайную заботу и внимание.

Ах, в этом смысле. Где же мое вино?

— Когда у меня появится муж, я стану специально притворяться больной, чтобы он так же ухаживал за мной, — поделилась с нами Ария.

— Это довольно коварно, миледи, — не остался в стороне Роберт.

— Не стоит так обнадеживать себя на этот счет, дорогая, — авторитетно заявила матушка. — Не каждый знатный человек захочет возиться с больной женой. Именно поэтому я несказанно рада, что наша Марита смогла завладеть вниманием герцога.

Я?! Смогла завладеть его вниманием?! Хорошо, что Ричард этого не слышал. Кто бы мог подумать, насколько удачно мой муж опоздал на ужин?!

Где же вино?

— Я думаю, что его светлость все это время был рядом со мной лишь потому, что кодекс чести не позволяет ему бросить жену в беде, — глубокомысленно изрекла я и печально вздохнула.

Знали бы они, что он делал это из страха, помогая Роберту скрыть шов на моем теле!

— А я думаю, что у меня выросла прекрасная девочка, которая своими женскими чарами смогла укротить такого мужчину, как герцог Бёме. — И пока я пыталась сделать все, чтобы не открыть рот от изумления, матушка добавила: — А значит, в твоих силах уговорить его посетить бал.

Я посмотрела на Роберта и, заметив его усмешку, состроила такое лицо, которое должно было ясно сказать: «Если вы проболтаетесь Ричарду, я лично сожгу вас на костре».

Где же вино…

Двери столовой распахнулись, и мои надежды рассыпались в прах, когда в них появился дворецкий и громко объявил:

— Прибыл его сиятельство Ричард Бёме, владелец герцогства Хильдеберхт.

— Предложите ему присоединиться к нашей скромной трапезе, — любезно отозвалась матушка.

Я обреченно прикрыла веки. Сделала глубокий вдох. Открыла глаза, уверенным движением взяла вилку и принялась поглощаться рыбу в томатном соусе.

Все хорошо. Не думаю, что мои сестры посмеют смущать герцога. Это довольно серьезное нарушение этикета.

Ричард появился в столовой спустя минуту. И хотя он был с дороги, выглядел безукоризненно. Единственное, что могло намекнуть на тяжелый день, — уставший взгляд и до сих пор не сбритая щетина.

— Приношу свои глубочайшие извинения за опоздание, — вежливо сказал он и проследовал к своему месту напротив меня.

Прежде чем Ричард сел, Софи вскочила со своего стула, заставив Роберта галантно подняться.

Девочка маленькими быстрыми шагами обогнула стол, подошла к его светлости и нерешительным жестом вручила ему… рисунок.

И если до этого все присутствующие взирали на мужа с любопытством, то теперь и вовсе затаили дыхание.

— Благодарю, леди Хорвин, — проговорил герцог как истинный джентльмен, склонившись, чтобы принять подарок.

— Софи, ты что, опять рисуешь этих чудищ?! — возмутилась матушка.

— Это не дракон, это волк, — заговорщицки сообщила сестренка.

— Я знаю, миледи. — Ричард отозвался таким тоном, словно это был их шифр по обмену изображениями драконов.

А уж когда муж подмигнул моей сестре, в этом не осталось никаких сомнений.

Софи смущенно покраснела и вернулась на свое место, позволив Роберту облегченно плюхнуться на стул.

— Простите мою дочь, ваша светлость, — тут же заговорила матушка. — Она еще совсем ребенок, верит в сказки, сколько бы учителя ни внушали ей, как опасны драконы.

— Не переживайте, леди Хорвин, Софи прекрасно рисует.

Я с любопытством взирала на Ричарда, и тот, заметив мой взгляд, с каменным лицом повернул рисунок ко мне.

Хорошо, что в этот момент подали вино, и я смогла скрыть свою улыбку за ободком бокала.

Пытаясь зашифровать дракона за личиной волка, Софи немного перестаралась. Или много. В общем, даже не представляю, сколько мужества понадобилось герцогу, чтобы не расхохотаться в голос.

Заметив наши переглядывания, матушка поспешила обратиться к моему мужу:

— Герцог, в ваше отсутствие разговор за этим столом принял весьма любопытный оборот и напомнил мне о моем уже немаленьком возрасте.

— Леди Хорвин, никакой возраст не сможет скрыть вашей красоты и вашего исключительного обаяния. — Ричард поспешил задобрить тещу.

— Ах, к сожалению, старость приближается неумолимо, — отозвалась польщенная мама. — А мне бы так хотелось как можно скорее увидеть внуков.

Вино… вино… срочно вино… я присосалась к бокалу.

— Вам не стоит так изводить себя по этому поводу, — спокойно сказал Ричард. — Уверен, мы с Маритой в скором времени порадуем вас хорошими новостями. Да?

Я подняла взгляд на мужа и глупо спросила:

— Да?

— Да.

С философским видом «ну если кое-кто перестанет разглядывать пиявок на моей груди и перейдет к делу…» протянула:

— Да-а.

Ария с Майей захихикали, а Софи добила:

— Ваша светлость, мне бы хотелось сестренку.

Если бы сейчас в моих руках была книга, она бы впечаталась в мой собственный лоб.

Роберт поспешно накрыл рукой бокал и тихо шикнул:

— Тебе нельзя столько вина.

Мне осталось только удрученно разглядывать рыбу, ожидая бури.

Бури не произошло.

— Понимаю твое желание, Софи, — спокойно отозвался герцог, заставив удивленно посмотреть на него. — Но ты должна знать, что в первую очередь я буду ждать наследника.

У него стальная выдержка!

— Конечно-конечно, мы все прекрасно понимаем, — разулыбалась матушка, как будто мужчина своими словами рассеял ее страхи.

— Раз так, позвольте попробовать эту аппетитную рыбу. Марита, дорогая, не уверен, что тебе можно пить столько вина на ночь, — вдруг обратился ко мне муж, заставив мою руку остановиться на полпути.

Я взглянула на Роберта, который тут же улыбнулся, словно пытался сказать: «Ладно тебе, мы можем и трезвыми дожить до конца ужина!»

Мрачно скривила губы, схватила бокал и осушила его до дна.

Определенно не можем.

Моя мама, если дело касалось щекотливых моментов, была сложным, противоречивым и довольно грубым человеком. Но она была моей мамой, которая воспитывала меня с рождения. Ее пример я наблюдала перед собственными глазами долгие восемнадцать лет. И наблюдаю до сих пор.

Существовали вопросы, по которым у нас с ней расходились мнения, но одно оставалось неизменным: ее авторитет.

Поэтому, когда она попросила уговорить Ричарда посетить бал, я решила выполнить эту просьбу, даже будучи не согласной с ней.

Когда один из самых тяжелых семейных ужинов подошел к концу, муж галантно предложил свою руку, чтобы проводить меня в покои.

Он только не уточнил, что в свои.

Под мое удивленное «э-э-э?» Ричард завел меня в собственную спальню. Я и опомниться не успела, как оказалась напротив его кровати. Все же не стоило мне так налегать на вино. Голова немного кружилась.