Заклинатель драконов - Вернер Анастасия. Страница 75
Роберт открыл почти сразу и с милой улыбкой поинтересовался:
— Чем могу быть полезен, милая леди?
— Здравствуйте, Роберт. Я герцогиня Бёме. Надеюсь, вы меня еще не забыли? — ответила, вежливо склонив голову в знак признательности и уважения.
— Мм… конечно, миледи. Конечно, помню. — Роберта аж перекосило. — Проходите, прошу.
Я зашла в небольшую квартиру, настороженно вглядываясь в хмурое лицо доктора.
Ничего себе прием. Не на такое я рассчитывала, когда ехала сюда. При Ричарде он со мной хорошо обращался. Да и без Ричарда тоже!
— Чем могу помочь? — оскалился мужчина.
Я испуганно сглотнула:
— Ну, дело в том, что я, кажется, беременна.
— А, ну поздравляю.
— Нет-нет, я не уверена. Мне надо точно знать. Вы сможете это выяснить?
Роберт прищурился и задумчиво принялся меня разглядывать.
— Вы знаете, — напевно произнес он. — Я один из лучших хирургов в Актории. При постановке диагнозов я использую исключительно научные методы, — авторитетно заявил врач.
— Я в этом не сомневаюсь, — уверенно закивала в ответ.
— Пройдемте за мной, — важно сказал Роберт.
Он развернулся и направился вглубь коридора, на ходу приговаривая:
— Мой отец — один из лучших докторов столицы, а я его прямой потомок. Мои методы самые хорошие. Но знайте, что я прибегаю к ним в крайних случаях, чтобы уж действовать наверняка и поставить самый точный диагноз.
— О, это очень хорошо, — обрадовалась я.
Но Роберт внезапно остановился, чуть не заставив меня впечататься ему в спину. Мужчина развернулся и протянул мне монетку.
— Это что? — не поняла я.
— Подкиньте ее, дорогая. Орел, значит, вы беременны. Решка, значит, нет.
— Вы что, смеетесь надо мной? — спросила удивленно.
— Миледи, я хирург, а не повивальная бабка!
— То есть вы не сможете помочь?
— Нет.
— А почему раньше нельзя было об этом сказать?
— Чтобы вы на всю жизнь усвоили урок.
Я зло стиснула зубы, но ответила сдержанно:
— Хорошо, Роберт. Надеюсь, вы не откажетесь осмотреть рану, на которую сами недавно накладывали швы?
Лицо мужчины мигом просветлело.
— Запросто! Проходите в эту комнату, раздевайтесь, ложитесь.
Я сделала все, как он велел. Через несколько минут ко мне подошел врач с каким-то непонятным инструментом в руке.
Роберт пододвинул стул, склонился над раной и вдруг обрадовался:
— Марита! Это вы! Как я рад вас видеть!
— Роберт! — воскликнула наигранно. — То-то я смотрю, вы меня не узнали.
— Ах, простите, — махнул он рукой. — Столько пациентов, по именам всех не запомнишь. Зато вот швы свои я никогда не забуду. Как вы себя чувствуете?
— Хорошо. Уже не обезболиваю.
— Это очень, очень здорово. Мазью мажете?
— Да.
— Вы здоровы.
— Это я и без вас поняла. Роберт, мне надо знать, беременна я или нет.
Тот мученически закатил глаза, после чего тяжко вздохнул:
— Ладно, одевайтесь. Сейчас принесу кое-что.
Он отсутствовал несколько минут. Вернулся с какой-то баночкой в руках.
— Это отвар, изготовленный по рецепту моего отца, — поделился мужчина. — Способ не самый приятный, но действенный. Вы выпиваете немного. Если стошнит, значит, вы в положении.
— Давайте сюда. А через какое время последует результат?
— Минут через десять.
Меня стошнило через пять.
— О боже мой! — воскликнула, пока Роберт ворчливо уносил тазик из комнаты. — Я беременна?
— Мне стоит поздравить или посочувствовать?
— Я не знаю, — отозвалась растерянно.
— А отец ребенка Ричард?
— Это что, вопрос?! — возмутилась я.
— Нет-нет, это просто вопросительное утверждение.
— О боже мой! — опять воскликнула я. — Что же мне делать? Мне надо ему сказать?
— Ну, если отец он, то, думаю, надо.
— А если он заплачет?
Роберт недоуменно уставился на мое растерянное лицо.
— Отец плакал, когда узнал, что в семье скоро появится моя младшая сестра, — пояснила ему. — И это… это было ужасно. Если мой муж заплачет, я… я просто не смогу воспринимать его… потом… нормально.
— Ну, это еще не самое страшное. Он может свернуться калачиком и причитать: «Я подарил этому миру новую жизнь!» — Роберт увидел, как я изменилась в лице, и добавил поспешно: — Но я уверен, Ричард не такой! Каждый мужчина реагирует по-своему! Я думаю, все будет хорошо.
— Я ему скажу?
— Скажите.
— Сегодня?
— Можно и сегодня.
— Да, я ему скажу! Сегодня!
— Скажите-скажите.
Но судьба вновь решила сыграть со мной злую шутку.
Только-только дав нам кусочек счастья, она тут же его отняла.
Ричард так и не вернулся с охоты. Ни через день, ни через два.
Устроившись на софе, грела руки, крепко сжимая чашку с ромашковым чаем. Руки почему-то последнее время постоянно мерзли. Ноги были укрыты шерстяным пледом. Они тоже почему-то мерзли.
— Повторите, пожалуйста, еще раз, — потребовала сухо.
Сэр Кэлинг не сдержал тяжелого вздоха.
— Простите, герцогиня, но я не понимаю, почему мы…
— Еще. Раз. — Не терпящим возражений тоном перебила я. И добавила чуть спокойнее: — Пожалуйста.
— В десять утра мы выехали на охоту. — Мужчина опустил глаза. — Герцог Бёме запрещает охотиться в непосредственной близости от трех долин, поэтому мы погнали лошадей в северную часть герцогства. Нас было двенадцать человек: я, герцог, барон Мирвайер, барон Кронбур, мистер Прончвиль — профессиональный следопыт, все остальные — лакеи. Достигнув северной части леса, мы разделились. Герцог Бёме отправился выслеживать кабана в западном направлении.
— Зачем вам лакеи, сэр Кэлинг? — спросила, прикрывая глаза и вдыхая терпкий аромат ромашки.
— Простите?
— С вами было семь лакеев. Зачем?
— Их задача — защищать господ от опасности, если таковая возникнет. — На лице рыцаря не дрогнул ни один мускул.
Рыцарь… в современных армиях это звание было почти упразднено. Король Актории запретил посвящать в рыцари мужчин, кроме тех, которые становились правой рукой главнокомандующего.
В королевской армии главнокомандующим был король.
В армии герцога Бёме — герцог Бёме. Его рыцарь — сэр Кэлинг. Его правая рука.
— Их задача — защищать господина, — задумчиво повторила я. — Тогда где они были, когда мой муж выехал на охоту?
— Миледи, герцог Бёме всегда предпочитал охотиться в одиночестве.
— Как вы могли допустить такое? — жестко спросила у мужчины.
— Я не мог ослушаться своего господина, — спокойно ответил тот. — Мне очень жаль, миледи, но вы не должны терять надежду. Три отряда прочесывают лес вдоль и поперек. Прошло всего два дня, и…
— Повторите, пожалуйста, еще раз, — перебила его, глядя на светлую поверхность ароматного напитка.
Сэр Кэлинг молча посмотрел на меня. Его поза была достойна рыцаря — идеально прямая спина, ноги на ширине плеч, руки сцеплены за спиной. Только взгляд виноватый.
— В десять утра мы выехали на охоту. Герцог Бёме запрещает охотиться в непосредственной близости от трех долин, поэтому мы погнали лошадей в северную часть герцогства. Нас было двенадцать человек: я, герцог, барон Мирвайер, барон Кронбур, мистер Прончвиль — профессиональный следопыт, все остальные — лакеи. Достигнув северной части леса, мы разделились. Герцог Бёме отправился выслеживать кабана в западном направлении.
— Почему он отправился выслеживать кабана в одиночку? — спросила, не отводя взгляда от небольших чайных листочков.
Я принимала сэра Кэлинга в голубой гостиной. Тут было теплее, чем в кабинете Ричарда. Теплее, чем в столовой. Теплее, чем в нашей спальне.
Разумеется, в последних двух местах я не стала бы принимать сэра Кэлинга.
— Герцог Бёме всегда так поступал, миледи.
— Всегда выслеживал кабана в одиночку?
— Да.
— Удачно?
— Его гончие обычно выходили на след первыми.
— Ясно, — слегка улыбнулась я. Присела на краешек софы, нагнулась, чтобы взять с маленького столика чайную ложку, и вновь откинулась на спинку. Принялась помешивать напиток. — Зачем вам лакеи, сэр Кэлинг?