Дорога на Ксанаду - Штайнер Вильфрид. Страница 13
— Там что-то есть, — сказал я. — Там улитка.
— Что?
— Улитка. В твоем салате.
Несколько часов спустя мы брели по Хелльбуннскому зоопарку. Не самое удачное послеобеденное мероприятие. Из-за отсутствия какого бы то ни было варианта возможного компромисса и недостаточного стимула. Местные запахи боролись в моем носу за право доступа к мозгу, жаждая расшифровки, установления связей и, наконец, названия. Но я, к сожалению, не мог помочь им продвинуться дальше. Казалось, никто, кроме меня и Даниеля, не замечал турбулентности запахов. Семейные стада в полном составе проносились мимо нас с широко растопыренными ноздрями и ничего не замечали. Возможно, это зависело только от нас — заскок двух пожилых мужчин.
Мы фланировали между вольеров с разнообразными животными. Видели парящих в небе малышей гиббона, слушали пение попугаев, тренировали свой рассудок прекрасным при взгляде на вытянутые павианьи задницы и даже стали свидетелями действительно монументального, почти синхронного испражнения семьи одногорбого верблюда.
Я долго стоял перед вольером с парочкой снежных барсов, пока по моему брюху не растеклось агрессивное чувство пустоты. За решеткой возились кошки, а я, слегка наклонившись вперед, стоял перед ними, застыв в восхищении. Почти натюрморт. Только изредка слышалось урчание, то по одну, то по другую сторону забора. Когда самка снежного барса начала реагировать на шумы, издаваемые моим желудком, Даниель ловким движением руки, словно волшебник, достал из кармана пиджака серебряный сверток.
— Тебя это завораживает? — Слой за слоем, аккуратно он разворачивал фольгу. То, что появилось за последним листом, стало просто загляденьем в черно-белом цвете, которое к тому же издавало такой самоуверенный аромат, что соперничающие в моем носу запахи пришли в панику и стали рваться наружу. Я тут же забыл про самочку леопарда, схватил Даниеля под руку и потащил к деревянной скамейке, декорированной птичьим пометом. Мы с достоинством проигнорировали белые пятна, уселись в самый центр и стали молча есть маковый рулет.
Где-то вдали выл волк. Или койот.
21
Через два дня после моего возвращения из Зальцбурга позвонила Анна и сказала, что настало время для встречного приглашения. Конечно, она не могла соперничать со мной в кулинарном искусстве, но и ее стряпня в любом случае будет съедобной. Она спросила, удобно ли мне зайти завтра вечером.
Я попытался ответить так, чтобы мой голос звучал не слишком воодушевленно. Я сказал, что приду в принципе с удовольствием, но вот насчет даты… В общем, мне нужно посмотреть в ежедневнике. Я отложил трубку и с деланным шумом начал листать лежавшее неподалеку зачитанное до дыр издание Надольниса «Открытие медлительности». Книгу мне подарил Даниель в качестве любовного молитвенника. Я сразу же разместил ее на телефонном столике: она должны была напоминать мне, что я при случае могу позвонить другу. Я снова взял трубку и выждал еще пару секунд. Кстати, сказал я наконец, именно завтра было бы удобнее всего. Что ж, замечательно, ответила Анна, тогда завтра в восемь, переулок Кеттенбрюке, одиннадцать. Позвоните Шаррер.
Проведя весь день в лекциях на тему сдержанности (заметьте — аудиторию составлял я один), мне удалось так заговорить себя, что на приготовления совсем не осталось времени.
Тот же самый костюм, только другая рубашка и на сей раз без галстука. Под мышкой я нес два довольно дорогих подарка, завернутых в кальку: для Анны — журналы Жеральда Молни Хопкинса в исключительном, новом переводе, для Мартина — бутылку старого, очень сухого портвейна с пожелтевшей этикеткой. Прежде чем позвонить в дверь, я провел рукой по шее. От этого движения, доведенного у меня до автоматизма, я так и не смог отвыкнуть, совершая его даже тогда, когда воротничок рубашки был расстегнут. «Ты поправляешь галстук, — обычно подначивал меня Даниель, — так, словно лыжник проверяет крепление. Ты что, боишься, что он улетит от тебя, как только ты окажешься в воздухе?»
Анна открыла дверь, держа в руке наполовину полный бокал вина. На ней были черные джинсы и белая футболка, с надписью «SHIT HAPPENS». [54] Ее лицо, как мне показалось, выглядело еще бледнее, чем при последней встрече.
— Хорошо, что вы смогли прийти, несмотря на вашу занятость, — сказала она, а я смутился, почувствовав себя разоблаченным.
— Это вам. — Я протянул ей сверток с книгой и бутылкой, снял ботинки и прошел пару шагов вперед по коридору, минуя Анну. — Бутылка для Мартина.
— Спасибо, я передам ему, — сказала Анна.
Я почувствовал покалывание под коленями.
— Мартина здесь нет? — спросил я.
— Нет, — ответила Анна, — я его не пригласила.
Мне немедленно потребовалось сесть.
Настал тот самый момент, когда следует ослабить галстук. Но у меня его не было.
— Не поймите меня неправильно, — сказала Анна, — но тот вечер, у вас в гостях, стал для меня настоящим праздником. Я люблю такие дискуссии, только Мартин был так сильно подавлен после этого, что мне пришлось его потом три дня отхаживать. Вскармливать чувством собственного достоинства, ну, вы понимаете. Он подумал, его работа вам абсолютно безразлична.
Анна поставила передо мной пепельницу — чудовище пятидесятых годов — кита из белого выдувного стекла с широко распахнутым ртом. В моей голове кружились вопросы, словно осенние листья. Анна предложила мне «Кэмэл» и зажгла зажигалку прямо перед моим носом. Я должен был что-то выдавить из себя.
— Мартин знает, — сказал я наконец, — что я сегодня у вас…
— Нет, что вы! — прервала она меня. — Это только ранило бы его.
— А разве так… честно?
Анна выставила перед нами два бокала и бутылку, положила на стол штопор и уютно устроилась на голубом диване.
— Смотрите на это проще. Мне очень приятно общаться с вами. Если бы здесь был Мартин, то все было бы намного сложнее, потому что, если речь идет не о его теме, то он тут же начнет чувствовать себя ущемленным. Вы для него — гуру, и он вряд ли сможет расслабиться в вашем присутствии. Если бы нас сейчас было трое, вечер протекал бы точно так же, как и в прошлый раз. И я не знаю, справился ли бы с этим Мартин. Ну а с интересом слушать вас двоих у меня просто нет желания. Итак?
— Немного нелогично, — сказал я, — но вы же могли тогда, по телефону, так сказать, предупредить меня.
— И вы пришли бы? — Я хотел сказать еще что-то остроумное, но Анна опередила меня: — Вас замучили бы угрызения совести, вы вступили бы в бой со своим добродетельным внутренним рыцарем и в конце концов остались бы дома.
— Неплохая гипотеза, — сказал я, — за исключением концовки. Я выбил бы меч из рук рыцаря и, обливаясь потом, стоял бы у вашей двери.
— Возможно, — ухмыльнулась она, — но тогда пропал бы эффект неожиданности.
Анна схватила бутылку, элегантно откупорила ее и снова поставила на стол.
— И не беспокойтесь за Мартина, у него еще будет столько возможностей обменяться с вами мнениями.
Я не стал возражать, что стало для Анны сигналом начать церемонию. Она встала, поднесла бутылку к моему носу, как заправский официант.
— Я искала это вино, — сказала она с ироничной торжественностью, — после долгих и основательных размышлений над сегодняшним поводом. И хотя оно и в подметки не годится вашему каберне, позвольте употребить в присутствии профессора литературы ужасный, но тем не менее исключительно подходящий к нашей трапезе образ — «Зеленый Вельтлинский Изумруд» от столь же неизвестного, сколь и одаренного Винцера фон Вахау.
Я прочитал имя на этикетке. Конечно, я лично знал его после одной из дегустаций, проводимых в магазине, но не раскололся. Мои пробы и оценки вдруг показались мне детским хобби пожилого мужчины, своего рода изящной сублимацией. Лучше ей об этом ничего не знать.
— Звучит заманчиво, — сказал я, взяв бокал. Анна театрально положила левую руку мне на плечи и налила вина. Разумеется, только на донышко. Я пригубил вино, прополоскал рот, щелкнул языком и отставил бокал.