13 кофейных историй (СИ) - Ролдугина Софья Валерьевна. Страница 35

– Леди Абигейл сегодня п-превзошла саму себя, – улыбнулся Доминик, положив полную руку на перила. Внизу, под скрипучими досками, плескались речные волны. – Может, п-пройдем к д-другим гостям? Там наверняка б-будет веселее, чем тут, в одиночестве.

– Пожалуй, – согласилась я и, решив, что начать выполнение задания Эллиса можно прямо сейчас, ненавязчиво продолжила: – Леди Абигейл, похоже, нынче просто блистает. Знаете, я рада этому, ведь в последнее время она была несколько подавлена. Думаю, это заметили и вы.

– К-конечно, заметил, – вздохнул мой собеседник, помогая мне сойти по ступенькам на берег. – Столько в-всего случилось этой в-весной… Впрочем, не будем о г-грустном. Хотите г-глинтвейна?

– Разве что немного. Становится прохладно…

Продолжая вести необременительную светскую беседу, мы приблизились к одному из костров. Слуга с поклоном вручил нам кубки. Я пригубила. Вино было слишком сладким, почти приторным.

Как раз во вкусе Абигейл.

А тем временем Доминик Синглтон разговорился. Под влиянием глинтвейна он стал куда как более словоохотлив и даже решился вернуться к «грустным темам». Но только-только начала вырисовываться передо мною занятная история о «шалости» близнецов, едва не стоившей Абигейл седых волос, как беседу нашу довольно грубо прервали.

– А вы, оказывается, сплетник, мистер Синглтон, – холодно произнес кто-то за моей спиной. Голос напоминал глубокий металлический звон – как у верхней гитарной струны, натянутой до предела. – Думаете, я не решусь вызвать на дуэль простолюдина? Или рассчитываете на то, что дуэли запрещены? О, совсем вылетело из головы – вы же у нас эсквайр. Значит, формально я могу пригласить вас прогуляться на Королевскую площадь и там укоротить ваш болтливый язык, и честь не позволит вам отказаться. Если у вас есть честь, конечно.

Уже почти стемнело. Костры и факелы рассыпали рыжеватые отсветы по траве, деревьям, человеческим фигурам… Но даже в этом полумраке разглядела я, как страшно побледнело одутловатое лицо Доминика.

– П-простите… п-пожалуйста, простите… – просипел он, перепуганный насмерть. – П-поверьте, ничего, п-порочащего вас, я бы не п-по-посмел… Сэр Винсент Фаулер!

По спине у меня пробежал холодок.

«Я женщина. Мне дуэли точно не грозят», – напомнила я себе, словно маску надевая уверенную и надменную улыбку.

И – обернулась.

Неприятный сюрприз: Фаулер оказался почти на голову выше меня. Темные волосы вились романтическими локонами, густые ресницы могли бы стать предметом зависти даже признанной красавицы – пожалуй, облик баронета вызывал бы симпатию, если бы не презрительный прищур и кривящиеся в глумливой усмешке губы.

Никогда не любила самоуверенных нахалов, считающих, что им дозволено все лишь потому, что их щедро одарила природа.

– Добрый вечер, сэр, – тем не менее вежливо поздоровалась я. – Не понимаю, о чем вы говорите. Разве кто-то собирался сплетничать? Мы с мистером Синглтоном просто беседовали…

– …о тех, кто при беседе не присутствует, – закончил язвительно Фаулер. – Это и называется сплетней, мисс… не имею чести знать вашего имени.

Фамильный нрав Валтеров – это не извержение вулкана, не землетрясение, не лесной пожар. Если и сравнивать со стихией… то пусть это будет приливная волна, о которой рассказывала мне бабушка. Далеко на юге есть коварные пляжи. Пустынные и прекрасные, при отливе они манят путника возможностью прогуляться по влажноватому песку, собрать драгоценные ракушки, осколки коралла и другие волшебные дары океана. Но стоит зазеваться, пропустить опасное время – и вмиг окажешься отрезанным соленой водой от безопасного берега.

И тогда – пиши пропало.

– Леди Виржиния-Энн, графиня Эверсан и Валтер. – Я опустила ресницы, скрывая нахлынувшую злость. – И, смею вас заверить, ничего предосудительного мистер Синглтон не произнес. Если же вас одолевает беспокойство, сэр Винсент Фаулер, могу порекомендовать вам носить с собой мятные капли. Так поступают многие леди, страдающие сердцебиением и излишней мнительностью.

Баронет вздрогнул, но самообладания не потерял. Всего секунды хватило ему, чтобы найтись с ответом:

– Польщен, польщен, леди Виржиния. Вы проявляете такую заботу обо мне, что я, право, чувствую себя неловко. Возможно… – он шагнул ко мне, почти вплотную, словно собирался обнять и закружить в танце; меня обдало жаром и запахом вина – …возможно, в следующий раз сплетни будут ходить уже о нас с вами, леди, если вы не поостережетесь так явно демонстрировать свою приязнь… Ох!

Я поспешила отступить, дабы Фаулер без помех мог согнуться пополам от боли.

Леди Абигейл всегда предпочитала веера из перьев. Мне же еще с детства милы были прочные костяные или даже отделанные металлом аксессуары. Если сложить такой веер, развернуть ручкой вперед, а потом со всей силы ткнуть им в солнечное сплетение… или как там называл это место Эллис, когда рассказывал об уязвимых точках человека?

Не важно.

Главное, что это больно.

– Осторожнее, сэр Винсент Фаулер, – ласково произнесла я, раскрывая веер и непринужденно обмахиваясь. – Вещи часто не таковы, какими кажутся, а уж люди тем более. Не ошибитесь в оценках. Это может дорогого стоить.

Он медленно выдохнул и глянул на меня исподлобья, все так же упираясь рукой в свое колено. В красивых глазах появилось странное выражение – узнавание, затем словно бы замешательство…

– Значит, графиня Эверсан и Валтер, так? – Глаза его по-звериному блеснули желтизной, ловя отсветы пламени. – Скажите, а ваша почтенная бабушка, леди Милдред, действительно собирала редкие яды по всему миру?

Я спрятала за веером улыбку.

– Что вы, почтеннейший. Леди Милдред собирала пряности, редкие, порой даже уникальные. Безобидные пряности – сладкие, горькие, терпкие… жгучие.

Фаулер медленно выпрямился и усмехнулся.

– Вас, видимо, вскармливали чистым перцем. А с виду вы так похожи на фею, леди Виржиния. Эти хрупкие цветы в волосах, чарующая улыбка…

– Согласно древним преданиям, феи были бессердечными созданиями. Они не брезговали ни жестокой шуткой, ни даже убийством наивных путников. А что до цветов… Это полевой шафран. Говорят, весьма ядовитый цветок. Идемте, мистер Синглтон, – обратилась я к эсквайру, беспомощно хватавшему воздух ртом. – Мне хотелось бы подойти к леди Абигейл и извиниться за опоздание. Не проводите ли меня?

– К-конечно, с удовольствием, – нашел в себе силы согласиться Доминик.

– Леди Виржиния! – донесся нам вслед окрик баронета. – А еще мне матушка рассказывала, что феи часто прикидываются неприметными людьми, чтобы дурачить жертву. Не дайте одурачить себя!

Я прибавила шагу, стремясь как можно скорее оказаться подальше от места происшествия. Неприятно было признаваться в этом, но Фаулер меня пугал. Настолько, что слов для самообороны не хватило и пришлось воспользоваться уроками Эллиса. Конечно, это не совсем мое дело, но нужно узнать у Абигейл, как такой человек, как Фаулер, оказался в списке приглашенных.

И что, скажите на милость, значили его последние слова?

– Леди Виржиния, п-позвольте выразить вам мою сердечную б-благодарность, – прервал мои размышления мистер Синглтон. – С сэром Винсентом Фаулером у нас д-давние счеты. Я никогда не одобрял д-дружбы моих п-племянников с этим ужасным ч-че-человеком, – признался он беспомощным тоном и скрестил на груди полные руки. – Однако леди Абигейл п-прислушалась к моим советам только п-после того, как имена Д-даниэля и К-кристиана едва не покрылись п-позором.

– Понимаю. – Я рассеянно взмахнула веером. – Не стоит благодарности, я и не думала вас защищать. Это вышло случайно.

Значит, мне показалось правильно – Фаулер действительно испугался, что Доминик может что-то рассказать мне о нем. Вероятно, что-то очень и очень неприглядное. Судя по тому, что никаких сплетен, связанных с дагвортскими близнецами, этой весной не ходило, некое «позорное» происшествие, в котором также был замешан и Фаулер, удалось сохранить в тайне. Наверняка кроме, собственно, участников событий, знает о нем только Абигейл. Может, расспросить ее? Или попытать счастья с Домиником?