Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 39
Касс плохо представлял себе, как выдержит дорогу в Грэммодр рядом с Оливией, испытывая за нее постоянный страх. Сейчас он злился на себя за то, что позволил ей ввязаться вместе с ним такое опасное путешествие. Злился, мучился, терзался сомнениями и с ужасом понимал, что без нее будет еще хуже. Без нее он будет медленно умирать…
Еще засветло Ястреб, поцеловав спящего мальчика, облачился в привычную военную форму и, вытащив из шкафа эльфийскую кольчугу, тихо постучал в двери Оливии. Девушка во всеоружии стояла возле кровати, стягивая шнурки на дорожной сумке.
— Я готова, — бросила она через плечо вошедшему в комнату Кассу.
— Я хочу, чтобы ты надела вот это, — Ястреб положил рядом с сумкой кольчугу и отошел в сторону.
Ли обернулась, несколько секунд удивленно разглядывая мужа. Таким она его еще не видела. Черная имперская форма невероятно шла ему, придавая и без того грозному облику Ястреба совершенно опасный и угрожающий вид.
Высокие тисненые наручи плотно облегали широкие запястья мужчины, отчего руки его казались выкованными из стали. Левое плечо закрывал усеянный мелкими шипами наплечник, а мощную грудь перевивали кожаные ремни с вложенными в них тонкими, острыми, как бритва, метательными ножами.
— Она очень легкая, — указал взглядом на принесенные доспехи Касс, — но способна выдержать удар меча и стрелы. Это эльфийская сталь.
Глядя на совершенное боевое облачение герцога, Ли неожиданно подумала, что ей и вправду не помешает кольчуга в качестве дополнительной защиты.
— Спасибо, — коротко кивнула она. — Дай мне пару минут.
— Я буду ждать внизу, — направился к выходу Касс, потом вспомнив, повернулся к девушке: — Лэйн спит у меня в комнате, если ты будешь искать его, чтобы попрощаться…
Несколько секунд Оливия задумчиво смотрела на закрывшиеся за мужем двери, а затем, быстро стянув с себя теплую котту, надела поверх туники кольчугу. Удивительно, но тонкая металлическая броня действительно казалась невесомо-легкой, и, глядя на нее, возникали искренние сомнения — а есть ли в ней вообще хоть какой-то толк. Впрочем, сомневаться в искусности эльфийских мастеров она не привыкла. Слишком хорошо знала, что перворожденный народ привык все, что делает, доводить до совершенства.
Застегнув плащ на плече и перебросив через него лук с вещмешком, Ли тихонько вошла в спальню Ястреба. Наклонившись над спящим Лэйном, она осторожно поцеловала теплую щеку мальчика, ласково пригладила растрепавшиеся волосы, после чего вложила в ладошку ребенка кожаный шнурок с зубом убитого ею карука. Ли считала этот бесхитростный амулет талисманом, хранившим ее от бед. Сейчас она хотела, чтобы амулет берег дорогого ее сердцу человечка и хоть какая-то ее часть по-прежнему оставалась рядом с ним.
Тяжело вздохнув, девушка оглянулась у порога на мирно посапывающего ребенка, а затем, решительно закрыв за собой дверь, пошагала к выходу на улицу.
Воины Ястреба, выстроившись в две шеренги, сидели на лошадях, терпеливо ожидая приказа хозяина. Сам герцог возвышался чуть поодаль на своем черном, как ночь, Мраке, удерживая в одной руке уздечку жемчужно-белой кобылицы Оливии.
Ли, совершенно забывшая о щедром подарке орков, испустила восхищенный возглас, когда лошадь, почуяв приближение хозяйки, громко заржала.
— Исилми, красавица, — прижавшись щекой к морде животного, Ли ласково об нее потерлась и запустила пальцы в шелковистую гриву.
Касс, не в состоянии пошевелиться или вздохнуть, зачарованно смотрел на тихо воркующую с лошадью девушку. Такой Оливию он еще никогда не видел: нежной, ласковой, шепчущей бессвязные глупости и блаженно улыбающейся. Такая Оливия рождала в душе что-то невыносимо горячее, заставляющее сбивчиво биться сердце и мышцы сжиматься в тугой напряженный комок.
— Детка, нам пора выезжать, — окрик Джедда разрушил очарование. Касс раздосадовано вздохнул, когда Ли, легко запрыгнув в седло, тихо поинтересовалась:
— Ну что, выдвигаемся?
Взмахом руки герцог подал своим людям знак, и воины, мгновенно перестроившись, заключили Оливию и Касса в своеобразный эскорт.
Колонна еще не успела выехать за ворота, когда из дома выбежала Грасси, горестно и беспомощно всхлипнув вслед отъезжающим путникам:
— Джедд!..
Босая, бледная, простоволосая, она глазами, полными слез, смотрела в широкую спину мастрима, судорожно прижимая ладони к дрожащим губам.
— Ты что, не сказал ей? — удивленно поинтересовался у охотника Ястреб.
Джедд тяжело покачал своей рыжей головой, бросив виноватый взгляд в сторону девушки.
— Не смог, — пробурчал он.
— Мы подождем, — Касс легко хлопнул коня Джедда по крупу, разворачивая в обратную сторону.
Мастрим пустился вскачь, а когда поравнялся с отчаянно глядящей на него Грасси, резко наклонился и, обхватив девушку рукой, порывисто прижался к ее губам нежным и страстным поцелуем.
— Ты что же это босая выбежала? — ласково пожурил швею Джедд. — И плакать не надо. Слезы в дорогу удачи не приносят.
— Не буду, — прерывисто вдохнув, вытерлась рукавом Грасси.
— Ты за мальцом присматривай, пока нас не будет, — вновь поцеловав свою рыжеволосую зазнобу, шепнул Джедд. — Шустрый он, ты же знаешь. Ну, все, беги в дом, а то я уехать не смогу.
Грасси покорно кивнула и, непрестанно оглядываясь на охотника, нехотя поплелась к дверям особняка.
Ли случайно повернула голову в сторону Ястреба и застыла, не в силах отвести взгляд от его лица. Он смотрел на прощавшихся влюбленных, и на губах мужчины блуждала легкая улыбка: светлая, добрая, кардинально менявшая весь внешний облик грозного герцога. Его зеленые глаза лучились теплом и пониманием, и в этот момент он был похож не на свирепого, вечно всем недовольного нелюдя, а на человека, умеющего сопереживать чужому горю и искренне радоваться счастью других.
Ястреб оказался прав: за пределами измерения Рашш над клубящимся туманом котлованом Золотой долины нависало глубокое темное небо, налившееся тяжестью свинцовых туч.
Пронизывающий ветер ударил в лицо запахом осени: лесным мхом, прелыми листьями и мокрой дубовой корой. Осень пахла сырой землей и уставшим солнцем, разливая по воздуху аромат печали и светлой грусти — пряный, пьянящий, покорный…
Ли понуро смотрела на голые, зябко жмущиеся друг к другу деревья, еще острее ощущая после разительного контраста с Азаандаром холодное дыхание медленно умирающей природы. Оливия не любила позднюю осень, она нагоняла на нее уныние, хандру и тоску, поэтому девушка всегда с нетерпением ждала, когда ледяной ветер с севера принесет с собой первые морозы, сковывающие хлюпающую под ногами грязь и покрывающие бурую землю девственно-чистым полотном белого снега.
— Возьми мой плащ, — подъехавший вплотную к Оливии Касс критично осмотрел одежду девушки, найдя ее, очевидно, неудовлетворительной.
— Мне не холодно, — Ли вывернула меховую подкладку своего плаща, демонстрируя мужу его надежность. — Марси и Фэлис хорошо обо мне позаботились.
— Мы будем ехать заброшенными тропами, вдали от основных дорог, поэтому ночевать придется в лесу, — озвучил причину своего беспокойства Ястреб.
— Мне не привыкать, — буркнула Ли, ласково погладив свою кобылу, косо поглядывающую на громко фыркающего Мрака. — От кого мы прячемся?
— Не нужно, чтобы Магрид знал, куда я направляюсь. Для всех — мы заперлись в столичном особняке и никого не желаем видеть.
— А если он пришлет тебе письмо с требованием явиться в Арум-Рисир?
— Значит, я его проигнорирую, — покривился Касс. — Я обиделся, — немного подумав, заявил он.
— И как долго ты сможешь обижаться? — проницательно поинтересовалась Ли.
— Через пару месяцев он начнет брать мой особняк приступом, — герцог произнес это так просто и буднично, словно его дом едва ли не через день ожесточенно штурмовали.
— И возьмет? — тревожно замерла в седле Ли.
— Нет, — самодовольно усмехнулся Ястреб. — Он хоть и очень сильный маг, но не всемогущий. Защита запитана на моей крови. Магрид не в состоянии ее разрушить.