Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 54
— Кого-то она мне напоминает, — смешливо сообщил Джедд.
— Я даже знаю кого, — подмигнула ему Оливия.
— Кого? — вскинулась девочка.
— Ты представляешь, что бы было, если ее познакомить с Лэйном? — хохотнул Джедд. — Конец света!
— А Лэйн орк? — заинтересованно приподняла бровки девчонка.
— Нет, Лэйн не орк, — голос Оливии стал мягким и теплым, как солнечный луч. — Лэйн — мальчик, наш с герцогом сын.
— Сы-ын, — глаза девочки азартно блеснули. — Нелюдь? — предвкушающе шепнула она.
— Нет, Лэйн не нелюдь, — усмехнулась Ли. — Он целитель.
Интерес, написанный на лице Эстэль, мгновенно испарился, осталось явное разочарование.
— М-м, — кисло потянула она. — Значит, такой же мямля, как моя Ами.
— Как думаешь, — рассмеялся Джедд, — что бы он ей за «мямлю» выписал?
— Думаю, оркоотворотного, — весело вторя смеху мастрима, предположила Оливия. — Я тоже ужасно по нему скучаю.
— Ничего, — Джедд обнял охотницу, ласково поцеловав в лоб. — Главное, что с ним все в порядке, детка. Дэррэк хоть и болтун, каких свет не видывал, но парень ответственный. Надо будет пацану какую-нибудь безделицу из Грэммодра привезти.
— Угу, — кивнула Ли. — Главное, чтобы к нашему возвращению он Ястребу особняк случайно по камушку не разобрал.
Лэйн вот уже битый час сидел в библиотеке, калякая тонким грифелем решения совершенно дурацких задачек, составленных для него паргонтом. Читать мальчику нравилось гораздо больше. Наверное, потому, что научился он этому, как оказалось, очень нехитрому делу буквально за неделю, и теперь, придуриваясь и делая вид, что читает с трудом, просто развлекался, когда мастер Орланд устало закатывал глаза, еле сдерживаясь, пока Лэйн в течение пяти минут пытался прочитать какое-нибудь длинное слово из очередной бестолковой книжки.
Как только утомленный сухопарый паргонт покидал библиотеку, давая мальчишке передышку, он тут же залазил на полку с книгами, доставал учебник по целительству и жадно листал желтые, пахнущие вековой стариной страницы, запоминая символы, пентаграммы и плетения заклинаний. Лэйну очень хотелось удивить Касса и заслужить похвалу мужчины, когда тот вернется домой. Пока у него получалось, откровенно говоря, не очень. Лэйн плохо понимал, как должна работать магия, а подробного описания, перерыв несколько десятков толстых фолиантов, он так и не нашел. Радовало Лэйна одно — когда Грасси уколола иглой палец, у него почти мгновенно получилось заживить ее ранку и избавить от боли. Но зато огорчало другое: мальчик не помнил, как смог это сделать, потому что действовал в тот момент импульсивно и неосознанно, а проверить на практике какое именно заклинание он использовал, никак не получалось. Грасси больше не колола пальцев, кухарки не обжигали рук, а остальные слуги особняка ползали по нему так степенно и медленно, что им не грозило не то что ногу подвернуть, а даже мозоль себе натереть.
В русой головке мальчишки то и дело мелькали не совсем хорошие мысли устроить какой-нибудь несчастный случай, вот только для кого конкретно — придумать Лэйн не мог. Как ни крути, было совестно и жалко причинять намеренный вред жителям особняка. Все они были людьми добрыми и порядочными и относились к Лэйну с любовью и уважением. Единственной подходящей кандидатурой для экспериментов оставался паргонт. Нет, конкретно Лэйну он ничего плохого не сделал, а вот к Марси и Фэлис все время придирался, обзывая служанок бездельницами и глупыми гусынями. Может, конечно, девушки и не были шибко умными, но упрекать их в этом, как считал Лэйн, у паргонта не было никакого права. Единственное, что останавливало Лэйна от решительных действий — это то, что он никак не мог придумать, какой несчастный случай подойдет мастеру Орланду больше, и не получит ли он при этом достаточно серьезную травму, которую мальчику исцелить будет просто не под силу.
Напряженные размышления ребенка прервал вошедший в библиотеку Дэррэк, принесший вместе со своей сияющей улыбкой атмосферу радости и веселья в строгое и лаконичное помещение.
— Привет, озорник, — мужчина покровительственно потрепал вихрастую макушку мальчишки, любопытно заглянув через его плечо. — Что решаем?
— Да… — покривился Лэйн. — Ерунду всякую.
Дэррэк взял в руки листок с задачками, составленными мастером Орландом, и вопросительно изогнув бровь, обратился к Лэйну:
— Что тебе конкретно в них не понятно?
— Да что там может быть непонятного, — вздохнул Лэйн. — Я же говорю — ерунда! Вот ты мне скажи — как можно было такую глупость написать? — выдрав у Дэррэка бумажку с задачами, Лэйн стал зачитывать их условие вслух: — У Грасси в корзине было десять яблок, а у меня пять. Грасси съела пять яблок, а я — три. Сколько яблок осталось у нас в корзинках?
— И что тебя смущает? — усмехнулся Дэррэк, предвкушая неординарный ответ мальчишки. Иногда рассуждения ребенка ставили его в тупик.
— Все! — фыркнул Лэйн. — Во-первых, Грасси пять яблок подряд в жизни не съест! Не любит она их. А во-вторых, ну как у Грасси может быть яблок больше, чем у меня? Она же их мне все отдаст!
Дэррэк весело рассмеялся:
— Ну, если тебя не устраивает только это, мы можем придумать другое условие задачи, — Дэррэк уселся на крышку стола и, подхватив ребенка, усадил рядом с собой.
— Смотри, — указал пальцем на стеллажи мужчина. — Вон на той полке стоит шесть книг, на полке пониже стоит еще шесть книг, и на полке напротив тоже шесть книг. Сколько…
— Восемнадцать, — не дав договорить Дэррэку, буркнул Лэйн.
Мужчина, сложив на груди руки, заинтересованно посмотрел на мальчика.
— Правильно. А как ты успел посчитать так быстро?
Лэйн, комично закатил глаза к потолку, кисло сообщив:
— Трижды шесть — будет восемнадцать.
Что? — Дэррэк оторопело расширил глаза и приоткрыл рот, а Лэйн, спрыгнув со стола, подошел к одной из полок, вытащив оттуда тонкую серую книгу. Открыв ее на нужной странице, пацан ткнул записи мужчине под нос:
— На, учи!
— Ты сам разобрался в принципе таблицы умножения? — недоверчиво поинтересовался Дэррэк, увидев, что показывает ему мальчик.
— А чего там разбираться? — ткнул в строчки пальцем Лэйн. — Только дурак не поймет.
— М-да, — почесал подбородок Дэррэк. — И что же с тобой, таким смышленым, делать? Значит, простые задачки тебе не нравятся?
— Не-а, — крутанул головой Лэйн. — Они мне вообще не нравятся. Вот скажи, для чего мне надо знать, сколько книг на полках или на сколько яблок у Грасси больше, чем у меня? Глупая наука! И бесполезная, — вынес свой суровый вердикт арифметике мальчик.
Дэррэк изрядно призадумался, как же объяснить ребенку полезность умения считать на каком-нибудь интересном для него примере. Неожиданно вспомнив, как мальчик усыпил весь замок брата, мужчина придумал, чем может увлечь ребенка.
— Это ты зря, брат, говоришь, что бесполезная, — усевшись на стул, Дэррэк взял в руки чистый листок и грифель. — Ты когда сонного зелья в котлы в Ястребином Когте подливал, по какой формуле пропорции высчитывал?
— Чего? — видимое безразличие на лице мальчишки сменилось живым интересом. — По какой еще формуле?
— Ну как же, — хитро прищурился Дэррэк. — Ты ведь должен был знать, какую дозу следует влить, чтобы все уснули.
— Я приблизительно прикинул, — почесал маковку Лэйн.
— А мог высчитать с точностью до капли, — осадил его Дэррэк. — Тогда вместо двух дней замок бы проспал только положенные сутки.
— И как посчитать? — Лэйн уселся рядом, пытливо вглядываясь в лицо мужчины.
— Во-первых, надо знать точное количество людей, во-вторых, дозу, рассчитанную на одного человека, в-третьих, объем посудины, в которую ты собираешься вливать зелье, — Дэррэк нарисовал на листке замок, обозначив на нем цифрой количество людей, потом котел, на котором указал объем, а рядом пририсовал человечка со стаканом в руке, на котором нарисовал знак вопроса.
— Это ты себя, что ли, изобразил? — подшутил над мужчиной Лэйн.