Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 57
Год, пока Касс сходил с ума, круша Ястребиный Коготь и разгоняя его обитателей по углам, Дэррэк был рядом: вел его хозяйство и дела, восстанавливал разгромленные комнаты и мебель, дотаскивал до кровати напивающегося до беспамятства после приступов ярости брата и терпеливо ждал, когда он проснется и попросит воды. Это было самое малое, что Дэррэк мог сделать для Касса, и всегда жалел, что не может забрать себе хоть часть его боли и залечить душевные раны. Сейчас, когда брат наконец вновь стал прежним, больше всего Дэррэк боялся не оправдать его доверия. Он пообещал Кассу, что с Лэйном ничего не случится, пока они с Оливией будут отсутствовать.
Правильно ли он сделал, что активировал щит?
Не поторопился ли?
Не сделал ли хуже?
И не выйдет ли так, что когда защита ослабеет, тот, кого видел Лэйн, сможет каким-то образом пробраться в дом?
Дэррэк не знал ответов на свои вопросы, он лишь отчаянно надеялся, что брат успеет вернуться домой до того, как случится что-то непоправимое.
Последний из людей Касса перешел по мертвой дороге через сонную пропасть, и, дав воинам минутную передышку, герцог приказал снова двигаться в путь.
— Мы не можем останавливаться, — категорично заявил он Оливии, когда та, кивнув на Эстэль, попросила дать девочке еще немного отдохнуть. — Нам надо успеть присоединиться к отряду Урхурта до заката. Здесь опасно останавливаться на ночлег. Перейдем через перевал и выйдем к поселению орков-кочевников, там и сможем отдохнуть.
— А этот чего за нами увязался? — Оливия бросила косой взгляд на ползущего рядом зургара.
— Ему, вероятно, нравится наша компания, — улыбнулся Касс.
— Очень смешно, — не прониклась его шуткой охотница. — А ничего, что его компания никому из нас не нравится?
— Мне нравится, — возразила Эстэ. — Хочу себе такую зверюшку. Попрошу фэа-торна Урхурта, чтобы он мне такое же яйцо, как этот хвостатый прячет, подарил.
Оливия потрясенно затрясла головой, а Джедд, сделав серьезное лицо, спросил:
— И что ты с яйцом будешь делать?
— Выращу из него вот такого головастика, — ткнула в зургара пальцем Эстэ, — выдрессирую, и будем с ним из белобрысого настоящего орка делать!
— Похоже, Нарваргу несказанно повезло с женой, — подмигнул Кассу Джедд. — Быть настоящим орком — это тебе не ведро лука чистить, — теперь уже в открытую потешался мастрим.
— Я лучше ведро лука почищу, — насмешливо заявил Касс.
— Ну, вот и пойдете по приезду с Джеддом лук чистить, — Оливия недовольно поджала губы. Дался им этот лук!
— Детка, а я-то за что? — удивился охотник.
— За компанию, — сердито буркнула девушка.
Зургар, неожиданно ускорившись, сделал длинный рывок вперед и, шустро обогнув несколько возникших на пути валунов, исчез за массивной полосой широких крючковатых деревьев.
— Куда это его понесло? — насторожился Джедд.
— Там проход в скале, — сообщила ринувшаяся за зургаром Эстэль.
Касс ухватив ее за шкирку, как нашкодившего котенка, резко бросил в руки Коэна, сердито приказав:
— Держи эту егозу возле себя, мы сходим проверить, что там.
Оливия, сняв с плеча лук, торопливо последовала за исчезнувшими в расщелине Ястребом и Джеддом. Догнав мужчин, она, приподнявшись на носочки, попыталась заглянуть вперед из-за их широких спин.
— Что там? — нетерпеливо поинтересовалась она.
— Пока просто длинный проход, — сообщил Джедд. — Но что-то мне здесь не нравится. Вот чует моя задница — этот хвостато-чешуйчатый нас в болото какое-нибудь заведет, — крепко сжал в руке меч мастрим. — Где они вообще живут? — поинтересовался он у идущего впереди Касса.
— Не волнуйся, на болотах зургары не живут, они пьют только чистую проточную воду, — просветил рыжего охотника Касс.
— Ну надо же, — скорчил гримасу Джедд. — Чистоплюи. Ты скажи еще, что они моются два раза в день — утром и вечером.
— Может, и моются, — усмехнулся Касс. — Так подробно я уклада их жизни не знаю. Туннель наконец закончился, и взору Оливии, вышедшей из-за спин Касса и
Джедда, предстала широкая долина, сплошь усеянная странными белыми камнями. Их было так много и они так плотно прилегали друг к другу, что создавалось впечатление, будто Всевидящий щедрой рукой рассыпал по земле виноградные гроздья, чтобы напоить приготовленным из него сладким вином всех обитателей Грэммодра.
Один из камней зашевелился, следом за ним еще один, земля вздрогнула, пошла ленивой волной, и долина внезапно превратилась в ожившее белое море: шевелящееся, беспокойное, обретающее форму и лицо — лицо сотен тысяч зургаров, злобно глядящих на пришельцев, посмевших потревожить их покой.
— Драный гоблин, — выругался Джедд. — Я же говорил — эта тварь нас в какое-нибудь дерьмо заведет!
Касс бесшумно и быстро скользнул влево, закрывая собой Оливию.
— Не делайте резких движений, — медленно вынимая из ножен свой Аргалеон, по долу которого начали вспыхивать синие руны, приказал Касс. — Уводи Оливию, — обращаясь к Джедду, добавил он.
— А ты? — Ли сжала в руке лук до хруста костяшек.
— А я задержу их, — не отводя взгляда от расправляющих спины зургаров, обронил Касс.
— Я никуда не пойду без тебя, Ястреб! — достав из колчана стрелу, Ли вложила ее в паз лука.
— Я сказал, кругом марш отсюда, дурочка! — раздраженно процедил сквозь зубы Касс. — Джедд, забери ее немедленно!
— Мордами своими командовать будешь, — упрямо вышла из-за его спины Оливия, оттолкнув руку Джедда. — Я тебя тут одного не оставлю. Ты не понял? Уйдем все вместе.
Выругавшись, Касс повернулся к Оливии, застывшей наготове с натянутым луком.
— Лив, я прошу тебя, уходите. Я знаю, что делаю.
Высокий, пронзительный писк пронесся по воздуху, заставив всю троицу вздрогнуть и повернуть головы в ту сторону, откуда он пришел. Перед бескрайней лавиной белых монстров, высоко поднимая над головой зажатое в клешне яйцо, стоял тот самый зургар, следом за которым отряд Ястреба и пришел к этому месту.
Зловещую тишину вспорол еще один резкий диссонирующий звук, а потом на головы застывших в тревоге Касса, Оливии и Джедда обрушился истошный вой многотысячной армии зургаров, от которого у охотницы по спине иглами прошелся мороз оторопи.
Вопль был таким громким и невыносимым, что Ли, не выдержав, закрыла руками уши. Все закончилось так же внезапно, как и началось: по одному взмаху корявой конечности зургара. Только теперь она демонстрировала своим сородичам кое-что другое. Длинный, загнутый коготь существа, чуть подрагивая, указывал прямо на возвышавшегося над белой толпой Касса.
Зургар, качнувшись, мягко заскользил по земле на своем извивающемся хвосте навстречу герцогу и, подобравшись к нему вплотную, осторожно потянул за руку.
— Что ему нужно? — готовясь выбросить залтак, напрягся Джедд.
— Кажется, он приглашает пойти следом за ним, — обронил Касс.
Зургар негромко пискнул, преданно заглядывая в глаза Ястребу, а затем снова робко коснулся его руки.
— Определенно приглашает пойти следом, — хмыкнул Касс, делая шаг вперед.
Море зургаров всколыхнулось, разошлось острым клином, освобождая дорогу неспешно идущим сквозь него мужчине с зелеными глазами и его спутникам, а потом сомкнулось за их спинами монолитной стеной.
Вытянув вперед клешни, существа медленно опускали к земле свои покрытые шипами и броней головы, стелясь у ног Ястреба бесконечным белым ковром.
— Что они делают? — сдавлено пробормотала Ли, потрясенно разглядывая лежащих повсюду, куда ни кинь взгляд, зургаров.
— Клянутся нам в верности, — облегченно вздохнув, повернулся к Оливии Касс. Он вдруг улыбнулся как-то совершенно мягко и не соответствующе напряжению, повисшему в воздухе немой тишиной, а потом, бережно погладив кончиками пальцев скулу девушки, шепнул: — Спасибо!
— За что? — засмотрелась на ярко зеленые искры, вспыхивающие в его глазах, Ли.
— За то, что прикрывала мою спину, — с нежностью взглянул на растерянную жену Касс.