Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра. Страница 58

К щекам Оливии мгновенно прилила кровь, и в груди стало горячо и тесно.

— Не стоит благодарности, — смущенно пробубнила она, не зная, куда спрятаться от выразительного взгляда мужчины.

— Смотрите, — вскинув вперед руку, окликнул забывших об опасности супругов Джедд.

Белое море, состоящее из хвостато-шипастых тварей, вновь зашевелилось, расступаясь перед герцогом длинной, ползущей вдаль тропой. Оливия с тревогой посмотрела на Касса, и он, верно истолковав причину ее беспокойства, неопределенно повел головой:

— Другого выхода нет. Придется идти.

— А остальные? — оглянулся назад Джедд.

— Без моего сигнала Коэн не пойдет по проходу, — двинулся с места Касс, увлекая за собой Оливию. — Если все будет хорошо, вернемся и заберем их.

Джедд, зажав в руках залтак и меч, нехотя пошагал рядом, насторожено и подозрительно озираясь на ползущих следом за ними полноводной рекой зургаров.

Проложенная существами дорога закончилась у подножия высокой горы, сплошь испещренной круглыми, уходящими куда-то далеко вглубь норами, делающей ее похожей на гигантский муравейник.

— Они здесь живут? — заворожено разглядывая идеально ровные дыры, проделанные в скальной породе, поинтересовалась Ли.

Касс молча кивнул, заставив Джедда с сомнением хмыкнуть:

— Мы хоть выберемся потом отсюда?

Герцог так и не ответил на его вопрос.

— За мной, — резко скомандовал он, смело шагнув в один из темных проходов.

Джедд и Ли вытащили карманные ларэнты, подняв светящиеся колбы высоко над головами. Сырой мрак пещеры озарился тусклым желтоватым свечением и на темных стенах зашевелились тени. Оливия замерла в нерешительности, разглядывая тысячи яиц еще невылупившихся зургаров, жемчужной россыпью устилающие каменные полы, а Касс, осторожно переступая кладки, быстро направился куда-то вглубь хранилища.

Заметив то, что привлекло внимание герцога, охотница не смогла сдержать приглушенного вздоха. Закрыв ладошкой рот, она с ужасом смотрела на тяжело поднимающееся с земли существо. Грязные, полусгнившие крылья за спиной когда-то бывшего белым, как и все его сородичи, зургара, казались изорванными ветром и временем полотнищами, ветхо болтающимися на покрытой темными, сочащимися липкой жижей пятнами, спине.

— Всевидящий, кто это? — встав позади Ястреба, прошептала Ли.

— Королева-мать, — грустно разглядывая тщетно пытающуюся поднять свое ослабевшее тело самку, вздохнул Касс.

— Что с ней? — глотая горький ком, подступивший к горлу, спросила Ли.

— Она умирает, — Касс присел на корточки, осторожно коснувшись ладонью морды зургарши. — Черная гниль — результат принесенного в Грэммодр Поветрия.

— Ты можешь ее спасти? — быстро смахнула скатившуюся по щеке слезу Оливия.

— Нет, — глухо пророкотал Касс. — Слишком поздно. Она обречена. У нее повреждены все внутренности. Я могу только облегчить ее боль.

Оливия положила на плечо герцога руку, пронзительно глядя в его затылок, словно он мог увидеть спиной отчаянную мольбу в ее взгляде. Широкая мужская ладонь внезапно накрыла ее подрагивающие пальцы и успокаивающе погладила.

— Конечно, я сделаю это, Лив. Она не заслуживает такой тяжелой и мучительной смерти.

Касс вытянул вперед руки, опутывая тело самки светящейся канвой магии, потом, подняв несчастное существо на руки, перенес его под стену, бережно уложив в выдолбленное каменное углубление.

Королева зургаров тихо вздохнула, издав всхлипывающий жалобный звук.

— Она что-то хочет? — прошептала Ли.

— Хочет, чтобы я спас ее детей, — поднял одно из яиц герцог. — Видишь темные пятна и точки на скорлупе? — Касс обвел пальцем темнеющий на белой поверхности ореол, похожий на лишай. — Гниль частично подъела плод. Этого детеныша спасти уже невозможно.

Оливия, наклонившись, подняла другое яйцо, обнаружив на нем еще больше пятен.

— Этого тоже? — обреченно спросила она.

— Он уже мертв, Лив, — Касс отобрал у Оливии отравленный болезнью плод, отложив его в сторону.

— Неужели они все погибли? — охотница подняла на Касса сверкающий влагой взгляд.

— Не знаю, — тяжело выдохнул он. — Надо проверить. Мы втроем не справимся. Джедд, — окликнул бродившего по пещере мастрима герцог. — Приведи сюда моих людей и позови того чешуйчатого, с которым мы пришли.

— Как? — губы охотника в недоумении искривились после слов Ястреба.

— Просто помани рукой. Он поймет, — внимательно перебирая кладку, пояснил Касс.

Джедд, недоуменно пожав плечами, торопливо покинул пещеру, а через мгновенье в ней появился зургар, цепко и пристально уставившись на Касса.

— Эти яйца нужно будет сжечь, — указал на отложенную в сторону горку герцог.

Зургар резко вскинул морду, и Касс отрицательно качнул головой.

— Их уже нельзя спасти, а если оставить здесь — зараза перекинется на здоровую кладку, — оглянувшись на прислонившуюся к стене королеву-мать, он тихо произнес: — Ее тоже придется сжечь.

Пронзительный вопль существа льдистым крошевом осыпался на стены пещеры.

— Я сделал для нее все, что мог, — с сожалением сообщил герцог. — Она умирает. Покажи ей спасенную матку.

Зургар бесшумно подполз к своей королеве, вытащив из-под брони одетое в защитный магический кокон яйцо. Несколько секунд самка просто смотрела на него, коротко и тяжело вдыхая влажный воздух. Приподняв ослабевшую клешню, она бережно коснулась длинным когтем скорлупы, словно хотела ласково погладить свое ненаглядное чадо, потом вдруг протяжно захрипела, ее поднятая конечность конвульсивно дернулась и безжизненно упала наземь окостеневшей плетью.

Ли искусала губы до крови, стараясь не плакать, глядя на испустившее последний вздох измученное существо, но слезы почему-то скатывались по щекам, падая на пол срывающимися с подбородка каплями. Охотница и не заметила, как тяжелая рука мужа неожиданно жестко легла ей на плечо. Резко развернув девушку, Касс прижал к своей груди ее заплаканное лицо, завернув подрагивающее хрупкое тело в кольцо своих рук.

— Не плачь, Лив, — хрипло выдохнул Касс, погладив жену по голове. — Ей было не больно, и она умерла счастливой. Мы можем попытаться спасти зараженных, но еще не тронутых гнилью детенышей.

— Что надо делать? — отстранившись от Касса, Оливия вытерла мокрое лицо, вопросительно заглянув в лицо мужа.

— Необходимо пересмотреть все яйца, — пояснил он. — Те, что с пятнами — вынести отсюда. Если найдешь чистые — складывай под стенкой.

Продолжение романа читайте в следующем файле

ФАЙЛ ВТОРОЙ

Месть

Книга 2

Сосредоточенно кивнув, Оливия принялась за работу. Через четверть часа в пещеру прибыли люди Ястреба и, подпалив заготовленные факелы, стали помогать герцогской чете перебирать кладку.

Эстэ без конца подносила Кассу то одно, то другое яйцо. Тыча пальцем в скорлупу, девочка жалостливо морщила лицо, после чего настойчиво спрашивала:

— А это можно оставить, тут только малюсенькое черное пятнышко?

— Эстэль, малюсенькое оно только на скорлупе, а внутри весь зургар покрыт гнилью, — сердился Касс. — Отдай Джедду, пусть сожжет.

Горько вздыхая, девчонка отдавала яйцо и пускалась на поиски нового. Воины герцога потратили пару часов на тщательную сортировку зараженной кладки, в результате чего отобрали несколько сотен не тронутых гнилью яиц, на сохранение жизни которым Касс потратил уйму времени, обмазывая каждое из них кровью из своей порезанной руки.

Закончив выплетать магическую защиту, одевая в нее каждую особь, Касс устало уселся на землю, прислонившись спиной к стене.

— Давай руку, перевяжу, — вытащив из сумки чистый платок, присела возле него Оливия. Светло усмехнувшись, Касс показал ей затянувшиеся царапины.

— Уже нет ничего, я очень быстро восстанавливаюсь, но все равно спасибо.

— Тогда выпей вина, — протянула ему бортху Оливия. Она вообще не понимала, как герцог еще держится после такой обильной кровопотери. — И поесть тебе бы не мешало.