Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - Золя Эмиль. Страница 8
Tout Rocreuse clabauda (весь Рокрёз загудел; clabauder – гавкать; злословить). Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du père Merlier (женщины в дверях = стоя на крылечках не могли наговориться: «исчерпать тему» о помешательстве Мерлье; tarir – осушать; иссякать, прекращаться; folie, f – сумасшествие; fou/folle – сумасшедший/сумасшедшая), qui introduisait ainsi chez lui un garnement (который взял к себе негодяя; introduire – вводить; garnement, m – негодяй, хулиган, озорник). Il laissa dire (он не пресекал разговоры: «позволял говорить»). Peut-être s’était-il souvenu de son propre mariage (может быть, он вспомнил свою собственную женитьбу; se souvenir – вспоминать). Lui non plus ne possédait pas un sou vaillant (он тоже не имел ни гроша за душой; pas un sou vaillant – ни копейки; vaillant – /уст./ стоящий), lorsqu’il avait épousé Madeleine et son moulin (когда женился на Мадлен и ее мельнице); cela pourtant ne l’avait point empêché de faire un bon mari (это, однако, ему нисколько не помешало быть хорошим мужем; empêcher – мешать; mari, m – муж).
D’ailleurs (впрочем), Dominique coupa court aux cancans (Доминик быстро положил конец пересудам; couper – отрезать; court – короткий; cancans, m – сплетни), en se mettant si rudement à la besogne (так яростно принявшись за работу; se metter à – начинать что-то делать; rudement – строго, жестко, грубо, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий; крутой, резкий; besogne, f – дело, работа, труд), que le pays en fut émerveillé (что вся округа была в изумлении; émerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво, диковина). Justement le garçon du moulin était tombé au sort (как раз в это время работника с мельницы забрали в солдаты; tomber au sort – достаться по жребию; выпасть на долю; /ист./ попасть на военную службу по жребию; tomber – падать; sort, m – жребий), et jamais Dominique ne voulut qu’on en engageât un autre (и Доминик ни в коем случае не соглашался, чтобы наняли другого; jamais – ни в коем случае; vouloir – хотеть; engager – принимать на службу, возлагать ответственность). Il porta les sacs (он носил мешки), conduisit la charrette (управлялся с тачкой; conduire – водить машину; charrette, f – тележка, тачка), se battit avec la vieille roue (воевал со старым колесом; se battre – биться, сражаться), quand elle se faisait prier pour tourner (когда оно отказывалось крутиться; se faire prier – заставлять себя просить, упрямиться: tourner – поворачивать), tout cela d’un tel cœur (и все это с таким усердием: «с сердцем»), qu’on venait le voir par plaisir (что люди приходили на него посмотреть). Le père Merlier avait son rire silencieux (Папаша Мерлье посмеивался: «смеялся своим молчаливым смехом»). Il était très fier d’avoir deviné ce garçon (он был очень горд тем, что разгадал этого парня; fier [fjɛʀ] – гордый; deviner – угадывать, разгадывать). Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens (именно любовь придает молодым людям волю к победе; courage, m – храбрость, мужество, упорство, энергия).
Au milieu de toute cette grosse besogne (во время этой тяжелой работы), Françoise et Dominique s’adoraient (Франсуаза и Доминик наслаждались друг другом; adorer – обожать). Ils ne se parlaient guère (они даже не разговаривали), mais ils se regardaient avec une douceur souriante (но переглядывались с нежной улыбкой: «смотрели друг на друга с улыбающейся нежностью»; regarder – смотреть; douceur, f – нежность; doux/douce – сладкий/сладкая; нежный/нежная; sourire – улыбаться, нравиться, привлекать). Jusque-là, le père Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage (пока еще папаша Мерлье не сказал ни одного слова по поводу свадьбы); et tous deux respectaient ce silence (и оба они уважали это молчание), attendant la volonté du vieillard (ожидая решения старика; attendre – ждать; volonté, f – воля, желание, каприз).
Enfin, un jour, vers le milieu de juillet (наконец однажды, в середине июля), il avait fait mettre trois tables dans la cour (он сказал поставить три стола во дворе), sous le grand orme (под большим вязом), en invitant ses amis de Rocreuse (пригласив своих друзей из Рокрёза) à venir le soir boire un coup avec lui (прийти вечером выпить с ним по глоточку). Quand la cour fut pleine (когда двор был полон; plein – полный) et que tout le monde eut le verre en main (и когда у всех в руках было по стакану; tout le monde, m – весь мир, все /люди/; verre, m – стакан), le père Merlier leva le sien très haut en disant (папаша Мерлье поднял свой /стакан/ очень высоко и сказал; lever – поднимать; haut – высоко; en disant – говоря, dire – говорить):
– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Françoise épousera ce gaillard-là dans un mois, le jour de la Saint-Louis (я пригласил вас сюда ради того, чтобы: «это чтобы иметь удовольствие» объявить, что Франсуаза выйдет замуж за этого молодца через месяц, в день Святого Людовика; gaillard, m – молодец, богатырь, детина, парень).
Alors, on trinqua bruyamment (все громко чокнулись; trinquer – чокаться; bruyamment – шумно, громко; bruit, m – шум). Tout le monde riait (все = кругом смеялись). Mais le père Merlier, haussant la voix, dit encore (а Мерлье, повысив голос, опять заговорил; hausser – повышать, поднимать):
– Dominique, embrasse ta promise (Доминик, поцелуй свою суженую; promettre – обещать). Ça se doit (так надо).