Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - Разумов Илья. Страница 54

Ц4К3. Продолжение Пиренейских войн, 1811 г.

«Из Арраса, Буржа и Брода большие отряды, большое число гасконцев сражается в пехоте, жители побережья Роны пустят испанцам кровь, близ горы, где расположен Сагунт». Город Аррас находится на севере Франции, Бурж в центральной части, Брод (он же Эбродун, Амбрен) во французских Альпах, Гасконь в Верхних Пиренеях на границе с Испанией. Катрен продолжает тему, начатую в Ц4К2. Большая армия, собранная со всех концов Франции, одержит победу над испанцами недалеко от Сагунта. В реальности освободительная война в Испании продолжалась до конца правления Наполеона. Одно из важных сражений этой войны, в котором французы одержали убедительную победу, действительно произошло в 1811 году вблизи Сагунта.

Ц8К01. Завершение Пиренейских войн, 1814 г.

PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera.
Laude nager, fuir grand aux surrez.
Les agassas entree refusera.
Pamplon, Durance les tiendra enserrez.
[В] PAU, NAY, LORON будет больше огня, чем крови.
Лорду плыть /руководить/, великому бежать к сапожникам,
Препятствует вторжению «сорок»,
[В] Памплоне, Дюрансе держит их запертыми.

В разделе посвященном датированию катренов с использованием 1606 года мы отнесли этот катрен к дате рождения Наполеона I. Однако по содержанию он подходит к заключительному периоду наполеоновских войн, поэтому имеет смысл рассмотреть его отдельно более подробно.

Первые три слова набраны прописными буквами, что указывает на их двойной смысл. С одной стороны, По, Най и Олорон — это реальные города-крепости на юго-западе Франции, недалеко от границы с Испанией. С другой стороны, согласно традиционному мнению комментаторов, вместе эти слова являются анаграммой вида «Napaulon Roy» («Наполон Король»), созвучной имени Наполеона.

Для слова «laude» словарь Годфруа предлагает замену «laide». Этимология слова «laide», в свою очередь, проистекает от провансальского «leude», означающего крупного вассала, сеньора, лорда. В контексте нашего истолкования особенно хорошо смотрится замена по созвучию «Laude»=«Lord», указывающая на лорда Веллингтона, командующего английскими войсками высадившимися в Испании, а затем победителя при Ватерлоо. Для слова «nager» словарь Лакурна указывает не только традиционный перевод «плыть», но также дополнительное значение «руководить». По правилам игры слов, эти два перевода могут быть дополнительными. Для слова «surre» Годфруа предлагает замену «suor», что означает «сапожник». Таким образом, смысл второй строки в том, что «Лорд» одерживает победу, а некто «великий» бежит к сапожникам.

Сапожниками могут выступать англичане. Именно лорд Веллингтон ввел в широкое использование в английской армии специальные сапоги гусарского типа для офицеров и генералов, называемые «гессенскими». После 1815 года такие сапоги широко распространились по всей Британской империи и стали именоваться веллингтоновскими сапогами (название существует до сих пор), позднее от них произошли современные резиновые сапоги. После поражения при Ватерлоо 18 июня 1815 г., Наполеон действительно бежал к англичанам, рассчитывая получить политическое убежище у своих давних врагов.

Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - i_004.jpg

Диспозиция войск Сульта, Сюше и Веллингтона к началу 1814 года. Стрелками показано последующее наступление англичан

Слово «agassas» формально переводится как «сороки», либо «вьючные мулы» (см. Gallica); также это название местности Агассас в Верхней Гаронне, в 50 км от Тулузы, что в принципе соответствует географии катрена. Мы выбираем перевод «сороки» и понимаем это как намек на преобладающие цвета мундиров солдат французской армии, темно-синий и белый. Нострадамус довольно часто использовал этот прием, например в Ц1К3, согласно комментариям Пензенского, «красно-белых» следует понимать как судей, согласно цвету их мантий. Впрочем, П. Гинар склоняется к мнению, что «сороками» («agassas»=''pie») названы по созвучию римские папы Пий VI и Пий VII, которых Наполеон вывозил из Рима и держал запертыми во Франции.

Для слова «enserrez» словарь Лакурна предлагает замену на «enfermez», что означает «блокированные, запертые, окруженные». По-видимому, смысл фразы в том, что «сороки» заперты неприятелем в Памплоне и Дюрансе. Из истории известно, что после крупного поражения близ города Витория, французы отступили в крепость Памплону. Этот город, бывшая столица Наварры, имел важное стратегическое значение, потому что через него пролегает сухопутный путь из Испании во Францию, в обход Пиренейских гор. После того как под ударом англичан и испанцев пала Памплона, война вот-вот должна была перейти на территорию Франции. Как метко выразился историк Делдерфилд, задняя дверь во Францию «… не была открыта. Она была буквально протаранена…» [Делдерфилд Р. Ф. Крушение империи Наполеона]. Французская армия ведомая маршалом Сультом, отступила на территорию Франции, по направлению к Тулузе, ведя аръегардные бои. На пути из Памплоны в Тулузу расположены упомянутые в первой строке города Pau, Nay, Oloron-Sainte-Marie. Несколько западнее, в департаменте Ло и Гаронна, также по направлению отступления французских войск, находится поселок Дюранс.

Примечание. Упоминание слова «leudes» (сеньоры, лорды) в контексте: «J'ai parlé de ces volontaires qui, chez les Germains, suivaient les princes dans leurs entreprises; Tacite les désigne par le nom de compagnons; la loi salique, par celui d'hommes qui sont sous la foi du roi; les formules de Marculfe, par celui d'antrustions du roi; nos premiers historiens, par celui de leudes; et les suivants, par celui de vassaux et seigneurs». — (Montesquieu, Esprit des Lois, XXX, 16)

Ц9К38. Сдача Наполеона I в плен англичанам. Эматионы в катренах.

Проходом из Блай [-э-Сент-Люс] через [Ла-] Рошель и англичан,
Направится затем (outre) великий Эматион (Aemathien),
Недалеко от Ажена галл будет ждать
Помощи от Нарбона, обманутый переговорами.

Городок Блай-э-Сент-Люс находится в устье Гаронны, недалеко от Ла-Рошель и берегов Атлантики. Обычно интерпретаторы полагают, что катрен описывает вторжение во Францию с моря. Между тем, география вполне соответствует маршруту бегства Наполеона после поражения при Ватерлоо и второго отречения от престола в 1815 году. Покинув Париж, император достиг острова Иль-д'Экс около Ла-Рошель, где и сдался в плен англичанам. Имя Эматион имеет двойственное значение, и весьма подходит для обозначения императора-захватчика, потерпевшего в итоге сокрушительное поражение. С одной стороны, так звали персонажа из греческих мифов, который бросил вызов самому Гераклу и был убит. С другой стороны, это имя мифического основателя Македонского царства, откуда родом был Александр Македонский. Заметим, что Наполеона I действительно сравнивали с Александром Македонским.

Последние строки катрена могут быть отнесены ко времени первого отречения Наполеона в 1814 году. Тогда маршал Сульт (галл) отступал из Испании мимо Ажена в направлении Нарбона, где его ожидал маршал Сюше с частью войск. Последнее кровопролитное сражение маршал Сульт дал в Тулузе (на равном удалении от Ажена и Нарбона), еще не зная об отречении Наполеона в Фонтенбло (обманут переговорами).