Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - Разумов Илья. Страница 55

Истолкование будет «притянутым за уши», если не объяснен катрен Ц9К93: «Враги удалены от крепости, колесницами охраняется бастион, [и] со встревоженных стен Бургоса, когда Эматион (l'Haemathion) разгромлен Геркулесом». Ранее в Ц9К33, Ц10К79, Ц1К96 мы весьма удачно отождествили Геркулеса с Наполеоном I, но здесь Геркулес и Эматион противопоставлены друг другу, поэтому Эматион из Ц9К93 никак не может быть Наполеоном I. В то же время, в катренах Ц10К07 и Ц10К58 «младший Эматион» (jeune Aemathien) был удачно отождествлен с Наполеоном III, племянником Наполеона I, и соответственно привязка катрена Ц9К38 (про Эматиона и англичан) к Наполеону I привлекательна. Обратим внимание, что в катренах Ц938, Ц10К07, Ц10К58 имя Эматиона имеет вид Aemathien, в то время как в Ц9К93, где Эматион разгромлен Геркулесом, это слово имеет другое написание: Haemathion. За отсутствием лучшего объяснения, мы считаем, что здесь имеется ввиду австрийский император Франц II, вынужденный заключить с Наполеоном Пресбургский мир (Бургос?) после поражения в Войне третьей коалиции (1805). Имя Haemathion используется по той причине, что в 1810 году Франц II породнился с Наполеоном I, отдав замуж за «французского Эматиона» свою дочь Марию-Луизу.

Остается последний катрен с Эматионом, Ц9К64: «Эматион перейдет Пиренейские горы, в марте Нарбон не окажет сопротивления, на море и суше будет столь большая интрига. «Cap». не найдет безопасной земли для пребывания». Здесь имя Эматион имеет третью форму написания: Aemathion. Это может быть Иосиф I Наполеон, старший брат Наполеона I, король Испании в 1808–1813 гг., который после поражения в Пиренейской войне (1813) перешел Пиренеи, перебравшись во Францию. В последние дни марта (по старому стилю) 1814 года Наполеон I отрекся от престола. В это время в Нарбоне (на юге Франции) находился маршал Сюше, который уже не успел оказать сопротивления наступавшей армии англичан. Слово «Cap.» должно являться сокращением от «Капет» или «Капетинг», обозначая королевскую особу (Валуа и Бурбоны принадлежали к разным ветвям дома Капетингов). Действительно, положение короля Людовика XVIII после Реставрации Бурбонов (1814) было весьма непрочным, так что в следующем году Наполеону I без труда удалось вернуться к власти на Сто дней (1815).

Ц8К5. Поражение Франции, 1813–1815 гг.

Apparoistra temple luisant orné,
La lampe & cierge a Borne & Bretueil.
Pour la lucerne le сanton destorné,
Quand on verra le grand Coq au cercueil.
Появится сверкающий украшенный храм,
Лампа и свеча в Борне и Бретейе
/Светильник, и свеча Одноглазому и Бретею/
Из-за Люцерна кантон обольщен /отвлечен/,
Когда увидят великого Петуха в гробу.

Петух является национальным символом Франции, потому что латинское слово «gallus» означает не только «галл» (француз), но и «петух». Поэтому фраза «Великий Петух в гробу» пророчит большие беды для Франции. Ее можно отнести к поражению Франции в наполеоновских войнах в 1813–1815 гг., либо к оккупации немцами в 1940 году. Но второй вариант отпадает в силу третьей строки. Действительно, Люцерн — крупный город в Швейцарии, но вторая мировая война обошла Швейцарию стороной. В период же наполеоновских войн на территории Швейцарии происходили значительные события.

Современная столица Швейцарии, Женева, была оккупирована французами в 1798 году. На остальной территории образовалась Гельветическая республика, со столицей в городе Люцерн. Затем в 1803 году Швейцария была восстановлена в форме вассального государства Франции, и в таком статусе существовала до 1813 года, когда на ее территорию вступили австрийские войска. В этот момент дебаты о будущем Швейцарии привели к внутриполитическому расколу. В марте 1814 года возникли два сейма: первый заседал в Цюрихе, представляя союз 19 кантонов, а второй в Люцерне, считая себя выразителем мнения исконного союза 13 кантонов — возможно об этом и повествуется в третьей строке катрена. Тогда катрен датируется 1813–1814 гг, потому что уже в том же 1814 году под нажимом Австрии и России оба швейцарских сейма объединились.

Первая строка повествует о возведении в это время грандиозного храма. Примечательно, что 25 декабря 1812 года император Александр I подписал Манифест о возведении в Москве Храма Христа Спасителя, в память об отражении наполеновского нашествия. Строительство этого грандиозного храма продолжалось до 1883 года; на стенах были начертаны имена офицеров русской армии, участвовавших в сражениях, награжденных орденами или погибших в Отечественной войне 1812 года и Заграничных походах 1797–1806 гг и 1814–1815 гг. В ходе сталинской реконструкции Москвы, в 1931 году храм был разрушен, и затем отстроен заново в 1994–1997 гг. В настоящее время в нем проводятся важнейшие мероприятия Русской Православной Церкви, включая праздничные богослужения, которые транслируются центральными телеканалами на всю Россию.

Вторая строка — самая трудная для интерпретации. Пензенский обнаруживает два населенных пункта с названием «Борн» в Провансе, два города «Бретей» близ Парижа, кроме того городок «Ла-Борн» под Парижем и «Ле-Борн» рядом с Тулузой. Согласно тексту катрена, в этих городах в 1813 году кто-то должен был поставить свечку и зажечь лампу. Очевидно, такое предсказание не следует понимать буквально. Пензенский думает, что речь идет об археологических раскопках, и это на наш взгляд, сомнительно.

Воспользуемся спорным (но оправданным в данном случае) методом нострадамоведа Марио Ридинга: переведем географические названия «Borne» и «Bretueil» по созвучию, допуская, что через них дается намек. «Borne» созвучно слову «borgne» (одноглазый). Одноглазым был главнокомандующий русской армией М. И. Кутузов, который скончался 28 апреля 1813 года; имя фельдмаршала указано первым в списке на 11 стене Храма Христа Спасителя. Иносказательно, храм является той самой «лампой и свечой», в память Кутузова и других офицеров русской армии. Остается неясным следующее слово, Bretueil (произносится как «Бретей», ударение на второй слог). Пожалуй, оно созвучно фамилии главнокомандующего русской армией, пришедшего на смену М. И. Кутузову. Им был генерал-фельдмаршал Барклай де Толли, фамилия которого имеет британское происхождение, от названия шотландской деревушки Бэркли (Berchelei). Из этого названия составляется сносная анаграмма: Brecheile (произносится как «Брешей»).

В заключении добавим, вернувшись к последней строке катрена, что 1 мая 1813 года в сражении под Лютценом (следует отличать от Люцерна) погиб маршал Франции Жан-Батист Бессьер. Поэтому традиционное истолкование последней строки (похороны знаменитого француза) согласуется с данной интерпретацией.

Ц1К11. Неаполитанская революция, 1821 г.

Движением чувств, сердца, рук и ног
Придут к согласию Неаполь, Леон, Сицилия,
Затем на благородных Римлян [обрушатся] мечи, огонь, воды,
Утоплены, убиты, мертвы из-за слабоумного человека.

Начало катрена повествует о свободном волеизъявлении граждан Неаполя, Сицилии и некоего Леона, в результате чего эти города (государства) «придут к согласию». Пензенский утверждает, что слово Leon надо рассматривать как сокращение от «Леонтины» (город на Сицилии), потому что в оригинале после слова Leon поставлена точка. Однако проверка показывает, что в оригиналах после слова Leon стоит обычная запятая. К тому же из текста хорошо видно, что Леон выступает самостоятельным действующим лицом, наравне с Сицилией. Бенуа Риго (1568) исправляет Leon на Lyon (это крупный город во Франции), но такая замена является лишь «догадкой» издателя, или даже ошибкой наборщика.