Принц крови - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас. Страница 74
— Ваше высочество, — промолвил Дигай, — мы перед вами в долгу. Если вы хотите, чтобы мы отплатили, просто скажите.
Боуррик поклонился.
— Вы очень щедры, ваше высочество. Мы надеемся, что дружба между нами сохранится на долгие годы.
— Я буду скучать по тебе, Эрланд, — сказала Шарана.
Эрланд, чувствуя, что краснеет, ответил:
— И я буду скучать, принцесса.
— И, хоть мы недолго знали друг друга, по тебе, Боуррик, я тоже буду скучать, — прибавила принцесса.
Прищурив глаза, Эрланд повернулся к брату.
— Что….
— Прощайте, друзья, — сказал Боуррик, пришпоривая лошадь. В тот же миг двинулись и крондорские гвардейцы; Эрланд остался в одиночестве.
— Погоди! — крикнул он, тоже пришпорив лошадь, чтобы догнать брата. — Я хочу поговорить с тобой!
Отряд двинулся вперед; Джеймс, обернувшись, увидел, что с ним поравнялся Накор. Покинув город, они доехали по дороге в Хаттару.
— Накор, ты едешь с нами? — спросил Джеймс. Маленький человечек улыбнулся:
— Часть пути. Боюсь, когда Боуррик и его брат уедут, в Кеше станет скучно. Гуда уже ни о чем думать не может, только о Джандовае и таверне, которую он там построит. Когда никого не знаешь, очень одиноко.
Джеймс кивнул.
— А Звездная Пристань? Ты не думал поехать туда?
— Ба! На остров чародеев? Какое там веселье?
— Может быть, просто им нужен человек, который научил бы их веселиться?
— Может, и так, но, я думаю, этот человек — кто-нибудь другой, а не Накор Синий Наездник.
— Почему бы тебе не поехать с нами до Звездной Пристани, пожить там немного, а потом и решить?
— Можно и так. Только, думаю я, мне там не понравится.
Джеймс немного помолчал.
— Ты знаешь чародея Пага?
— Пага все знают. Он очень могущественный волшебник. Никто после Макроса Черного не может с ним сравниться. Я — плохой заклинатель и знаю только несколько простых фокусов. Поэтому мне там не понравится.
Джеймс улыбнулся:
— Он кое-что мне сказал. Он сказал, что если мне когда-нибудь придется говорить от его имени, то я должен сказать вот что…
— Что-то, от чего я захочу поехать в Звездную Пристань? — с ухмылкой спросил маленький человечек. — Должно быть, это что-то удивительное.
— Я уверен, он знал, что я встречу тебя или кого-нибудь, на тебя похожего, кто привнесет в искусство волшебства в Звездной Пристани нечто новое, и знал, что это очень важно. Думаю, поэтому он и просил меня запомнить вот какие слова: там нет никакой магии.
Накор искренне рассмеялся.
— Он очень остроумный человек, особенно для чародея.
— Ты поедешь в Звездную Пристань?
— Да, — кивнул Накор. — Думаю, ты прав. Паг хотел, чтобы я туда поехал, и знал, что тебе придется сказать мне именно это, чтобы заманить меня.
— Отец о многом знал раньше других, — сказала Гамина, которая все это время молча ехала рядом с мужем. — Думаю, он знал, что Академия чародеев, предоставленная сама себе, отгородится от всего мира и займется внутренними проблемами.
— Чародеи любят сидеть по пещерам, — согласился с ней Накор.
— Тогда сделай мне одолжение, — сказал Джеймс.
— Какое?
— Объясни, что значат эти слова о том, что там нет никакой магии.
Накор задумчиво прищурился.
— Остановитесь, — сказал он. Джеймс, Гамина и Накор свернули на обочину, чтобы пропустить тех, кто ехал за ними. Накор вытащил из своего мешка три апельсина и спросил Джеймса:
— Ты умеешь жонглировать?
— Немного, — ответил Джеймс.
— На, попробуй, — Накор бросил ему апельсины.
Джеймс, ловкость которого казалась сверхъестественной, поймал фрукты, подбросил их в воздух и начал быстро жонглировать ими, удерживая одновременно лошадь на месте.
— А с закрытыми глазами можешь? — спросил Накор.
Джеймс вошел в ритм и зажмурил глаза; он изо всех сил старался не открывать их, хотя ему все время казалось, что апельсин уже пролетел мимо ладони.
— А теперь попробуй одной рукой.
Джеймс уронил апельсины и открыл глаза.
— Что?
— Я просил тебя жонглировать одной рукой.
— Зачем?
— Это просто трюк, понимаешь?
— Не совсем, — ответил Джеймс.
— Жонглирование — трюк. Это не волшебство. Но, если ты не знаешь, как его делать, оно кажется волшебством. Вот почему люди бросают жонглерам монетки на ярмарках. Чтобы уметь жонглировать одной рукой, надо кое-чему научиться. А когда ты научишься делать это без участия рук, то поймешь, о чем говорил Паг, — сказал исалани, погоняя лошадь.
Арута и Анита стояли перед тронами; старшие сыновья вошли в зал. За те четыре месяца, что молодые принцы были в отъезде, принц и принцесса испытали и горе и радость: сначала узнали, что Боуррик пропал, а потом — что он нашелся. И в душе их осталось пустое место, как осталось оно на церемонии там, где раньше стоял барон Локлир.
Братья встали перед родителями и официально поклонились. Аруте показалось, что они изменились. Он отправлял в Кеш мальчиков, а вернулись мужчины. Теперь они вели себя уверенно там, где раньше были просто развязны, решительно — там, где были порывисты, а в глазах читались следы встреч со злом и жестокостью. Арута просматривал донесения, которые доставляли ему скороходы, но только сейчас прочувствовал их.
— Мы рады, что наши сыновья вернулись, — сказал он громко, чтобы все могли слышать. — Мы с принцессой счастливы приветствовать их.
Потом он сошел с возвышения и обнял Боуррика и Эрланда. Анита тоже обняла обоих, чуть задержавшись, когда ее щека прижималась к щеке Боуррика. Елена и Николас подошли поприветствовать старших братьев, и Боуррик, прижав к себе сестру, сказал ей:
— После Всех этих благородных кешианских дам ты — простое, но редкое сокровище.
— Простое! — воскликнула она, отталкивая его. — Ничего себе! — Эрланда она попросила:
— Расскажи мне о дамах кешианского двора. Все-все. Что они там носят?
Боуррик и Эрланд переглянулись и расхохотались.
— Не думаю, сестричка, что ты заведешь здесь подобную моду, — произнес Боуррик. — Кешианские дамы не носят почти никакой одежды. Нам с Эрландом это зрелище показалось очень привлекательным, но, боюсь, папа, взглянув один раз на свою дочь в кешианском придворном костюме, навсегда запрет тебя в своей комнате.
Елена покраснела.
— Ну все равно расскажешь мне все. Мы должны готовиться к свадьбе барона Джеймса, и мне понадобится что-нибудь новое.
Николас тихо ждал своей очереди, стоя рядом с отцом, и Боуррик с Эрландом одновременно заметили его.
— Привет, братишка, — сказал Боуррик. Он наклонился так, чтобы его глаза оказались вровень с глазами Николаса. — Как ты поживаешь?
Николас обвил руками шею Боуррика и заплакал.
— Сказали, что ты погиб. Я знал, что нет, а они говорили, что да. Я так боялся.
Эрланд почувствовал, как непрошеная влага подступает к глазам, и, повернувшись к Елене, еще раз заключил ее в объятия. Анита всхлипывала от радости, да и Елена тоже, и даже Арута с трудом сдерживался.
Наконец Боуррик поднял мальчика и сказал:
— Хватит, Ники. Мы оба живы и здоровы.
— Да, — подтвердил Эрланд. — И скучали по тебе.
— Правда? — спросил Николас, вытирая слезы.
— Да, — ответил Боуррик. — В Кеше я встретил мальчика, который был ненамного старше тебя. Тогда-то я и понял, как сильно скучаю по тебе.
— Как его зовут? — спросил Николас.
— Его звали Сули Абдул, — ответил Боуррик, по его щеке текла слеза.
— Какое необычное имя, — сказал Николас. — А что с ним случилось?
— Я расскажу тебе о нем.
— Когда? — с нетерпением семилетнего ребенка спросил Николас.
Боуррик поставил мальчика на пол.
— Может быть, через пару дней возьмем лодку и поедем на рыбалку. Хочешь?
Николас выразительно закивал, и Эрланд взъерошил ему волосы.
Арута кивком головы отозвал Джеймса в сторонку, к ним присоединился и герцог Гардан.
— Завтра я обо всем с тобой поговорю, — сказал Арута Джеймсу, — но, судя по донесениям, ты заслужил нашу величайшую благодарность.