Восход короля торговцев - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас. Страница 42

— Вы правы, — сказал Эрик и повернулся к Ру:

— Не подскажешь, как лучше замаскировать то, чем мы тут занимаемся?

— Вот так сразу — нет. Впрочем, если ты позволишь мне доставить сюда еще несколько фургонов с грузами и если на некоторых будет герб рыцарь-маршала… — Ру указал на свой последний фургон, подъезжающий к дворцовым воротам. — Провези их через эти ворота и направь в любую другую часть дворца, но пусть они увидят это. — Он указал на склад.

— Пусть они увидят это? — переспросил Грейлок.

— Да, — сказал Ру, и на его лице появилась так хорошо знакомая Эрику улыбка.

Внезапно Эрик тоже заулыбался.

— Пусть они это увидят! — Он повернулся к Грейлоку:

— Капитан, дадим им такую возможность! Да. Мы позволим им увидеть то, что здесь находится, но покажем лишь то, что нам нужно.

Грейлок поскреб подбородок.

— Может быть. И что им, по нашему мнению, следует увидеть?

— Послушайте, — сказал Ру. — Эти люди-ящеры знают, что мы готовимся к войне с ними. — Он обвел рукой склад. — Замаскируйте это под новые казармы. Увеличение гарнизона дворца не слишком их заинтересует.

Грейлок кивнул:

— Это может сработать.

Эрик пожал плечами:

— Нам известно, что в городе у них есть шпионы. Во всяком случае, мы всегда учитываем такую возможность.

И тут они увидели, что от ворот к ним бежит стражник.

— Милорд!

Грейлок застенчиво улыбнулся:

— Меня никогда так не титуловали.

— Милорд? — эхом отозвался Ру.

Эрик ухмыльнулся:

— Мы все получили тот или иной титул, чтобы у рядовых было больше почтения. Никто точно не знает, кто есть кто, поэтому ко всем обращаются так же, как к тем, кто не входит в нашу команду.

— В чем дело? — крикнул Грейлок.

— Какой-то человек за воротами, милорд, хочет увидеть хозяина этих фургонов.

— Кто он? — спросил Ру.

— Говорит, что он — ваш кузен… — После мгновенного замешательства солдат добавил:

— Сэр.

Ру бросился к воротам. Обогнав собственные фургоны, он выскочил за ворота и сразу же увидел разъяренного Дункана верхом на коне.

— В чем дело?

— Гельмут ранен, — сказал Дункан.

— Где он? — спросил Ру.

— У себя в доме. Карли послала меня за тобой.

— Слезая! — приказал Ру.

Дункан спрыгнул с седла.

— Я вернусь с фургонами, — сказал он.

Ру кивнул, взлетел в седло и пустил коня в галоп, прежде чем Дункан успел сказать еще что-то.

Ру стремглав пронесся через весь город, едва не задавив по пути полдюжины пешеходов. У дверей дома Гриндаля он спрыгнул с коня и, бросив поводья слугам, влетел в прихожую.

— Он угодил в засаду, — сказал Луи, который ждал его там.

— Как он? — спросил Ру.

Луи покачал головой:

— Плох. Карли сейчас с ним, наверху.

Поднимаясь по лестнице, Ру сообразил, что еще ни разу не был на втором этаже этого дома. Заглянув в одну дверь, он увидел скромно обставленную комнату, где, судя по всему, обитала служанка. Следующая комната была декорирована шелковыми тканями и цветными драпри, а на полу лежали теплые шерстяные ковры. Он решил, что это — комната Карли.

В конце коридора Ру услышал ее голос. Дверь была открыта, и, войдя в комнату, он увидел своего делового партнера. Гельмут лежал в постели, рядом сидела его дочь. Бледное лицо Карли было искажено горем, но она не плакала. По другую сторону изголовья стоял жрец Килианы, богини крестьян, лесников и моряков. Как служители божества природы, ее жрецы считались целителями, хотя их пациенты частенько умирали.

— Как он? — спросил Ру.

Карли только молча покачала головой, а жрец сказал:

— Он потерял много крови.

Ру подошел к краю кровати и посмотрел на старика. Немощный вид Гриндаля его поразил. Если раньше он казался просто старым, то сейчас выглядел древним стариком. Его голова и грудь были забинтованы.

— Что случилось? — спросил Ру.

— Прошлой ночью на него напали, за городом, — сказала Карли. Ее голос звучал совсем по-детски. — Крестьяне нашли его в канаве и принесли сюда сразу же после того, как вы утром уехали во дворец. Я послала за жрецом, а когда он пришел, отправила за вами Дункана.

Ру заколебался, но потом, вспоминая уроки Накора, сделал в воздухе пару пассов и положил руки Гриндалю на грудь.

Жрец взглянул на него с подозрением:

— Что это?

— Это целительство, которому меня научили, — ответил Ру.

— Кто? — насторожился жрец.

— Один монах из Дэйлы, — ответил Ру. Он вовсе не собирался рассказывать о Накоре.

Жрец кивнул.

— Кажется, я узнаю рейки, — сказал он и, пожав плечами, добавил:

— В любом случае не повредит. Рейки либо способствует выздоровлению, либо помогает людям расстаться с жизнью. — Он повернулся к Карли и распорядился:

— Если к нему вернется сознание, дайте ему выпить чашку теплой воды с настоем из трав. Если он будет в состоянии есть, накормите его бульоном.

В глазах Карли засветилась надежда.

— Он будет жить?

До этого жрец говорил громко и едва ли не грубо, но сейчас он понизил голос:

— Я сказал — «если к нему вернется сознание». На все воля богини.

Не говоря больше ни слова, жрец удалился. Ру делал для Гельмута все, что мог, почти целый час. Наконец он убрал руки; ладони все еще покалывало от избытка энергии, которую он передавал раненому.

Выпрямившись, Ру прошептал Карли на ухо:

— Я скоро вернусь. Мне нужно кое-что сделать.

Она кивнула. Выйдя из комнаты, Ру спустился по лестнице и увидел внизу Дункана и Луи.

— Как он? — спросил Дункан.

— Неважно. — Ру покачал головой. — По-прежнему без сознания.

— Что теперь? — спросил Луи.

— Возвращайся в контору и убедись, что все заняты делом, — ответил Ру, а Дункану велел:

— Обойди все трактиры возле городских ворот. Попытайся найти кого-то, кто хоть что-то знает или видел. И приведи сюда тех крестьян, что нашли Гельмута. Я хочу с ними поговорить.

— Ты думаешь, что бандиты…

— Так близко от города? — перебил Ру. — Нет. Я думаю… Я не хочу думать.

— Он взял кузена за руку и повел его к двери. — Я так устал, что глаза закрываются, а ведь еще только полдень. — Он вздохнул. — Найди все, что возможно. Я буду здесь.

Похлопав кузена по плечу, Дункан ушел. У кухни Ру увидел служанку. Она была в искреннем горе.

— Мэри, — попросил ее Ру, — принеси Карли чаю. — Девушка заколебалась, и он добавил:

— Спасибо.

Служанка кивнула и ушла на кухню.

Ру вернулся наверх и встал у Карли за спиной. Несколько секунд он пребывал в нерешительности, потом положил руку ей на плечо.

— Я попросил Мэри принести вам чаю, — сказал он.

— Благодарю вас, — ответила она, не отрывая глаз от отца. Время тянулось медленно. Когда тени начали удлиняться, возвратился Дункан. Ничего полезного он не узнал. Ру велел ему снова пройтись по трактирам и присмотреться к тем, кто швыряется деньгами или хвастается неожиданно свалившимся на него состоянием. Ру понятия не имел, что именно Гельмут вез из Даркмура, но точно знал, что там он приобрел ценные вещи; тот, кто ограбил его, лишил компанию «Гриндаль и Эйвери» прибыли за год.

Наступила ночь. Мэри принесла ужин, но никто к нему не притронулся. Гельмут боролся за жизнь. Ему, кажется, стало немного легче дышать — по крайней мере Ру так казалось, — но двигаться он по-прежнему не мог.

Карли задремала, приникнув головой к краю кровати; Ру прикорнул на стуле, который принес из гостиной. Услышав свое имя, он проснулся и подошел к кровати. Веки Гельмута затрепетали, и он открыл глаза. Только тут Ру понял, что его имя произнес старик.

— Отец! — воскликнула Карли, обнимая Гриндаля.

Ру ничего не сказал. Старик что-то прошептал, и дочь отодвинулась от него.

— Он зовет вас, — сказала она.

Ру наклонился над раненым:

— Я здесь, Гельмут.

Старик вытянул руку и прошептал:

— Карли. Позаботься о ней.

Оглянувшись, Ру понял, что девушка не слышала того, что сказал ее отец.