Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология. Страница 36

Ты ко мне приходил

иль сама я тебя посетила?

Наяву иль во сне

мы увиделись этой ночью? —

Я, увы, не в силах ответить…

(Неизвестный автор)

646 Ответ

Я всю ночь проплутал

в потемках, что сердце сокрыли,

и скажу лишь одно —

пусть за нас другие рассудят,

что тут явь, а что сновиденье… [259]

(Аривара-но Нарихира)

647 Без названия

Ночь была коротка,

черна, словно ягоды тута, —

и, хотя наяву

довелось мне свидеться с милой,

право, лучше жить в сновиденьях!..

(Неизвестный автор)

648 Без названия

Так была коротка

желанная ночь нашей встречи

под неясной луной,

что плыла в заоблачных далях!

Вновь томится сердце тоскою…

(Неизвестный автор)

649 Без названия

Люди в Нанива, в Цу,

о встрече ночной не узнают,

не осудят тебя —

только ты о нашем свиданье,

как и я, никому ни слова!..

(Неизвестный автор)

650 Без названия

Я напрасно мечтал,

что в тайне любовь сохранится, —

ведь из самых глубин

выплывают гнилые бревна

и несет их Река Наветов… [260]

(Неизвестный автор)

651 Без названия

Сердце рвется к тебе,

словно в Ёсино воды потока,

и молю об одном —

чтобы рокотом водопада

не разнесся слух по округе…

(Неизвестный автор)

652 Без названия

Если любишь меня,

таи от людей свои чувства,

спрячь поглубже любовь —

словно пурпурную окраску

дорогого нижнего платья! [261]..

(Неизвестный автор)

653 Без названия

Сердце в путах любви —

что туго завязанный узел

на исподнем шнурке.

Как цветущий мискант, открыты

мы с тобою для пересудов…

(Оно-но Харукадзэ)

654 Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался

В тайне чувства храним —

а что, коль один из влюбленных

вдруг умрет от любви?

Как носить тогда перед всеми

в цвет глициний [262] крашеный траур?..

(Неизвестный автор)

655 Ответ

Если б в муках любви

ушла ты из бренного мира —

безутешен, в слезах,

я бы траурные одежды надевал,

должно быть, ночами…

(Татибана-но Киёки)

656 Без названия

Пусть бы лишь наяву —

но как же досадно и горько

в сновиденьях ночных

вновь ловить отголоски сплетен,

любопытных жадные взоры!..

(Оно-но Комати)

657 Без названия

Нет преград для меня!

Я снова явлюсь тебе ночью

в озаренье любви —

не страшна полночная стража

на дороге грез и видений…

(Оно-но Комати)

658 Без названия [263]

Я дорогою грез

вновь украдкой спешу на свиданье

в сновиденьях ночных —

но, увы, ни единой встречи

наяву не могу дождаться…

(Оно-но Комати)

659 Без названия

Полноводной реке

преградила теченье плотина,

высока и крепка, —

любопытных жадные взоры

не дают нам встретиться с милой…

(Неизвестный автор)

660 Без названия

Если волны несут

твое сердце навстречу любимой,

ток стремительных вод

все равно не сдержать плотине,

что воздвигли жадные взоры…

(Неизвестный автор)

661 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На поляне лесной,

укрывшись в траве, пламенеет

ярко-алый бутон —

пусть погибну от мук сердечных,

я любви своей не открою!..

(Ки-но Томонори)

662 Без названия

Как на зимнем пруду

одинокая утка ныряет

в беспросветную глубь,

я тебе отдаюсь на милость,

но молю — никому ни слова!..

(Осикоти-но Мицунэ)

663 Без названия

Первый иней укрыл

поздней осенью листья бамбука —

ночи все холодней,

но листва, как любовь, в морозы

не меняет прежней окраски…

(Осикоти-но Мицунэ)

664 Без названия

Ах, неужто и впрямь

разнесутся в Ямасине [264] слухи,

о любви разгласив,

как с горы Отова — Шум Крыльев

донеслось крылатое эхо?!

(Неизвестный автор)

665 Без названия

Днем к родным берегам

плавно катятся волны прилива —

но свиданье с тобой

ждет меня лишь в сумраке ночи,

что сокроет травы морские…

(Киёхара-но Фукаябу)

666 Без названия

Как отринуть тебя?!

В бесчисленных перерожденьях

будем вместе навек —

не иссякнуть прозрачным водам,

что струит река Сира [265] -кава…

(Тайра-но Садафун)

667 Без названия

Слишком тяжко любить

и в тайне хранить свое чувство —

не корите меня,

если падают градом слезы,

словно бисер с порванной нити!..

(Ки-но Томонори)

668 Без названия

Если больше невмочь

от света таить наши чувства —

пусть любовь расцветет

цветом горного мандарина,

что красуется на утесе!..

(Ки-но Томонори)

669 Без названия

Ненадежный челнок,

плывет мое доброе имя

в бурном море молвы,

но, увы, так редки свиданья —

словно водоросли в прибое!..

(Неизвестный автор)

670 Без названия

Слезы льются рекой —

уж залито все изголовье,

что должно сохранить

память наших ночных свиданий,

тайну той любви отлетевшей…

(Тайра-но Садафун)

671 Без названия

На утесе сосна,

открытая ветру морскому

и жестоким волнам,

тяжко стонет, изнемогая, —

так и я в томленье любовном…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

672 Без названия

Слишком тесен тот пруд,

и некуда спрятаться утке

от докучливых глаз —

так и я напрасно стараюсь

сохранить свое чувство в тайне…

(Неизвестный автор)

673 Без названия

Краткой встреча была,

как нить меж двумя жемчугами

в ожерелье любви, —

но рекою Ёсино бурной

понесется молва по свету…

(Неизвестный автор)

674 Без названия

Пересуды о нас

разлетелись повсюду, как птицы, —

ах, напрасно таить,

притворяться, как будто бы вовсе

мы и знать друг друга не знаем!..

(Неизвестный автор)

675 Без названия

Не твоя ли вина

в том, что сплетен и слухов завеса

окружила меня —

как цветы в горах и долинах

укрывает вешняя дымка?!

(Неизвестный автор)

676 Без названия

Знать о нашей любви

могло изголовье, но с ложа

мы убрали его —

только слухи, как пыль по ветру,

все равно окрест разлетелись…

(Неизвестный автор)

677 Без названия

О цветение трав

в Митиноку, [266] в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,