Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист. Страница 100

Клеантида.

Сударыня…

Алкмена.

Не приближайся:
Мне надо нынче быть одной.

Амфитрион и Алкмена уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Созий, Клеантида.

Клеантида (в сторону).

Он не в своем уме! Нелепейшая ссора!
Но я уверена, что брат
Их примирить сумеет скоро.

Созий (в сторону).

Да, приключению мой господин не рад,
Есть от чего разгорячиться.
Но очень я боюсь, что и со мной
Случился в эту ночь такой же случай злой.

Клеантида (в сторону).

Пусть только он ко мне посмеет подступиться…
Но все ж до времени прикинусь я немой.

Созий (в сторону).

Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно,
Мне, право, страшно и спросить.
Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно,
Не ведать, что могло здесь быть?
Нет-нет, не надо колебаться,
Ведь все равно мне не смолчать.
Всем людям сродно добиваться
Про то узнать,
Что было б лучше скрыть. (Громко.) Ну здравствуй, Клеантида!

Клеантида.

Что это? Новая обида?
Ко мне ты смеешь подойти?

Созий.

О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида,
Из пустяков всегда готова спор вести.

Клеантида.

Как! Что назвал ты пустяками?

Созий.

А то, что называют так
И прозой и стихами.
Я пустяком зову пустяк,
Что малым мы считаем сами.

Клеантида.

Не знаю, что мешает мне
Твой исцарапать лик бесстыжий,
Чтоб научился ты почтению к жене.

Созий.

Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!

Клеантида.

Иль ты забыл, как ты вчера со мной
Изволил дурно обращаться?

Созий.

А как?

Клеантида.

Ты дурака не строй.
Иль тоже хочешь отпираться,
Что ты вчера не приходил домой?

Созий.

Нет, это правда, несомненно,
Но дело в том (тут не моя вина):
Мы выпили вчера какого-то вина,
И все, что делал здесь, забыл я совершенно.

Клеантида.

Ты хочешь оправдать все то, что говорил?

Созий.

Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно,
В таком я состоянье был,
Что мог наделать дел, которых станет стыдно,
А нынче все я позабыл.

Клеантида.

Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно
Держал себя, из гавани прибыв?

Созий.

Все позабыл. Но ты скажи все, что известно.
Я искренен, я справедлив,
И, если был не прав, я в том сознаюсь честно.

Клеантида.

Едва увидела, что здесь Амфитрион,
С понятным нетерпением ждала я,
Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден,
И, что ты мой супруг, напомнила сама я!
Тебя я обняла, как следует жене, —
Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне.

Созий.

Прекрасно!

Клеантида.

Как — прекрасно?

Созий.

Объясню я
Тебе без промедленья все:
В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя
Немного уклонил дыхание свое.

Клеантида.

Всю нежность выразить я поспешила сразу,
Но ты на все мои слова молчал как пень
И слова нежности ни разу
Не произнес за целый день.

Созий (в сторону).

Смелей!

Клеантида.

Напрасно я к тебе рвалась душою,
В ответ на страсть ты был весь холоден как лед
И до того дошел — я от тебя не скрою, —
Что лечь не захотел в одну постель со мною,
На место то, куда Гимен тебя зовет.

Созий.

Как! Я не лег?

Клеантида.

Да нет, о подлый!

Созий.

Правда ль это?

Клеантида.

Изменник! С места не сойти!
И это было мне трудней всего снести.
А утром, распростясь со мной еще до света,
Ты был уже в пути,
Без слова нежного, без ласки и привета.

Созий (в сторону).

Ну, Созий, vivat!

Клеантида.

Ты хохочешь,
Так подло поступив со мной!

Созий.

О, как доволен я собой!