Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист. Страница 95
Меркурий (про себя).
Теперь пускай покровы сложит
Богиня Ночь. Спешу я к ней,
И с неба звезды свеять может
Феб, разгоняя мир теней! (Хочет уйти.)
Клеантида.
Как! Ты меня покинуть здесь намерен?
Меркурий.
Конечно! Иначе как быть?
Своим обязанностям верен,
За господином должен я спешить.
Клеантида.
Но разве это мне не больно,
Что от меня так скоро ты бежишь?
Меркурий.
Вот важность, если поглядишь!
Друг другу надоесть успеем мы довольно.
Клеантида.
Изменник! От меня уходишь ты, как зверь!
И слова доброго не скажешь мне теперь?
Меркурий.
Помилуй! Где искать прикажешь
Любезности мне в этот час?
В пятнадцать лет супружества все скажешь,
И все давным-давно досказано у нас!
Клеантида.
Бери пример с Амфитриона —
Как он с Алкменой нежен, мил!
А ты, изменник, вопреки закона,
Свой долг перед женой забыл!
Меркурий.
Э-э! Они еще с любовью льнут друг к другу!
Всему исчезнуть суждено.
И то, что хорошо в любовнике, супругу
Через пятнадцать лет показывать смешно.
Представь себе, что мы, обнявшись вдруг с тобою,
Как голубки заворковали вновь!
Клеантида.
Предатель! Разве я не стою,
Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?
Меркурий.
Я про тебя не говорю ни слова,
Но сам-то я уже довольно стар,
Чтоб унижаться до смешного.
Клеантида.
Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар
К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?
Меркурий.
Ах, ты была мне слишком верной!
Не очень это я люблю.
Поменьше верности, побольше бы покою —
И я тебя благословлю.
Клеантида.
Что? Что? За честность я одних упреков стою?
Меркурий.
Мне доброта в жене всего, всего милей,
От честности же мало толку.
Шали, но только втихомолку!
Клеантида.
Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:
Не я, а женщины, которым ложь привычна.
Они умеют за спиной мужей
Свои дела обделывать отлично!
Меркурий.
Тогда скажу я откровенно:
Дрожат лишь дураки перед худой молвой,
И мой девиз обыкновенно —
Не надо верности, но дайте мне покой!
Клеантида.
Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,
Чтоб я любовника тихонько завела?
Меркурий.
Когда б ты уняла язык свой — без сомненья!
Лишь только стала бы покорна и мила.
Ах, добродетели унылой
Порок покойный мне милей!..
Но мне давно пора, друг милый,
Теперь прощай, бегу скорей! (Уходит.)
Клеантида (одна).
Сказать по правде, очень стыдно,
Что я не смею мстить за разговор такой.
Увы! Порою так обидно
Быть добродетельной женой!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Амфитрион, Созий.
Амфитрион.
Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!
Я растерзать готов тебя за твой рассказ.
Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,
Лишь доброй палки мне недостает сейчас.
Созий.
Когда вы так относитесь ко мне,
Я замолчу. И правда, без сомненья,
Окажется на вашей стороне.
Амфитрион.
Изменник! Хочешь ты, чтоб я в твои виденья,
В твои нелепости уверовал вполне?
Созий.
Вы — господин, а я — слуга. Что вам угодно,
То правдою и будет. Я молчу.
Амфитрион.
Ну, хорошо. Смирю в себе я гнев бесплодный,
Я снова твой рассказ весь выслушать хочу.
Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене,
Распутать все узлы твоих нелепых грез.
Приди в себя, забудь мечты своих видений
И внятно отвечай на каждый мой вопрос.
Созий.
Еще кой-что мне непонятно, —
Позвольте, сударь, вас спросить:
На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно,
Но с вами должен ли я откровенным быть
Иль лгать, как принято перед особой знатной?
Мне надо ль правду говорить
Иль то, что вам приятно?
Амфитрион.
Я об одном прошу тебя —
Чтоб ты сказал всю правду без изъятья.
Созий.
Прекрасно. Истину любя,
На все готов вам отвечать я.
Амфитрион.
Итак, как помнишь ты, я приказал тебе…