Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 115
Фульхенсья
Как много в этой песне пыла!
Мне так понравилась она!
Дон Хуан
Нам эта песня не нужна,
И петь ее не надо было.
Зачем Валенсия?
Один из певцов
Сеньор!
Мы знаем этого поэта,—
Живет близ университета
Он в Саламанке с давних пор,
Но о Валенсии зеленой
Слагает песни.
Дон Хуан
А зачем?
Один из певцов
Затем, что это наш Эдем,
Что дорог он душе влюбленной.
Фульхенсья
Как сладостен романс о нем!
Я долго слушать вас готова.
Не знаете ли вы другого,
Похожего?
Певцы
Друзья, споем!
(Поют.)
Девушка-валенсианка
Мне бросает апельсин.
Апельсин я бросил деве,—
Превратился он в цветок.
Тристан
А у печального поэта,
Как видно, несчастливый рок.
Дон Хуан
Он незадачливый игрок,—
В романсах чувствуется это.
Один из певцов
Он с дерева в саду своем
Метафоры свои срывает
И мук сердечных не скрывает.
Фульхенсья
Ах, спойте!
Певцы
Хорошо, споем.
(Поют.)
Я поднялся в ранний час,
Подошел к ее оконцу
И увидел: светит солнце
В глубине любимых глаз.
Этот взор — как он жесток!
Вижу, завистью томимый:
Апельсин в руке любимой
Превращается в цветок.
Фульхенсья
Валенсианские напевы
Так грустны!
Дон Хуан
В них не только грусть!
Селья
(Фульхенсье, тихо)
Хуан ревнует.
Фульхенсья
Ну и пусть!
Ни ревности его, ни гнева
Я не боюсь. Но я больна,
Опять меня гнетет кручина.
Тристан
(к Октавьо)
Валенсия — вот в чем причина
Того, что мается она.
Октавьо
Ах, как бы мне сейчас хотелось
Быть королем!
Селья
Давно пора!
Зачем же?
Октавьо
Чтоб моя сестра
В парчу и злато разоделась.
Ах, если бы я был король,
Она бы веселилась вечно,
И, целый день резвясь беспечно,
Душевную забыла боль!
Нет, пусть грозит мне разоренье,
Но я сестру развеселю!
Селья
Не все подвластно королю.
Фульхенсья
За их божественное пенье
Благодарю тебя, мой брат!
Пойдемте, музыканты, в сад,
Продлим чудесное мгновенье!
Один из певцов
Сеньора! Каждый горд и рад
Вам подарить отдохновенье.
Певцы
(уходят с песней)
Над заливом валенсийским
Ночь темным-темна,
И душа свиданьем близким
Преображена.
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсеран, на нем пестрая куртка и разноцветные чулки; Марин — в крестьянском платье.
Гарсеран
Какой стремительный успех!
Марин
Сеньор дурачился отменно.
Гарсеран
Они поверили?
Марин
Мгновенно,—
Вы убедить сумели всех.
Как видно, опыт был немалый,—
Уж очень вы искусный шут.
Гарсеран
Они еще, наверно, ржут
От наших шуток.
Марин
Да, пожалуй!
Служить бы вам у Тамерлана [133]
Шутом, сеньор!
Гарсеран
А ты, дружок,
Наверно, рассмешить бы мог
И кровожадного султана.
Марин
А что, неплохо разыграл
Я деревенщину?
Гарсеран
Отлично!
Марин
Но только фыркал неприлично.
Гарсеран
Ты так самозабвенно врал…
Марин
Комедия начнется скоро,
Все это был пролог пока.