Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 116

Гарсеран

Марин! Теперь наверняка
Недалека моя сеньора.
Ах, только бы Амур ко мне
Был благосклонен — впредь, как ныне!

Марин

Теперь уж со своей богиней
Вы свидитесь наедине.
Под сенью университета
Шуту везде открыта дверь,
Поэтому для вас теперь
Ни в чем не может быть запрета.

Гарсеран

Марин! Как счастлив здесь дурак!

Марин

Когда бы люди захотели
На всех безмозглых в самом деле
Напялить шутовской колпак,
Он стал бы головным убором,
Привычным большинству людей.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Рисело и Херардо.

Рисело

Не признаю твоих идей
И не согласен с Пифагором. [134]

Херардо

На эту точку зренья став…

Марин

(Гарсерану, тихо)

Ученые студенты спорят.

Гарсеран

Как быть?

Марин

Пока он ересь порет,
Вам надо быть шутом.

Гарсеран

Ты прав.

Херардо

Я утверждаю: древние не знали
Субстанции небесных тел, не знали,
Utrum sint animata, an non. [135]

Марин

(Гарсерану, тихо)

Вниманье!

Херардо

В античном мире спиритуалисты
Считали, что небесные тела
Носители души и что движеньем
В небесной сфере управляет дух.

Рисело

Но их концепция неадекватна
Реальности, понеже, как известно,
Сенсуализм и рационализм
Несвойственны планетам.

Херардо

Как сказать!
Тот самый интеллектуальный фактор,
Благодаря которому я мыслю,
Одушевить материю способен.

Рисело

Едва ли сей интеллектуализм
Возможно прилагать к небесной сфере
И думать, будто, как душа и тело,
Светила могут быть слиянны с духом.
Сия гипотеза противоречит
Простейшим силлогизмам…

Херардо

Contradictio! [136]
Дух ангелический и ясен, и могуч
И по своей природе не способен
Cum materia componere rem unam. [137]
Душа соединяться с телом может,
Дух не сольется с плотью никогда.
Я повторяю — nequaquam [138] не может
Соединиться с телом; per se nata
Est subsistere. [139]

Рисело

Как понять, однако,
Слиянье ангелического духа
С материей небесной?

Херардо

Происходит
Лишь соприкосновенье этих сфер
С высокой нравственной природой духа.
Душа, однако, у небесных тел
Не больше, чем у судна, чьим движеньем
Руководит в нем заключенный кормчий.

Рисело

Ты разъяснил лишь то, что я сказал.

Марин

(Гарсерану, тихо)

Сеньор, пора! Поговорите с ними,
Внушите им доверье.

Гарсеран

Эй, коллеги!
О чем ведете, дурни, разговорус?

Херардо

Шут!

Рисело

Чучело!

Херардо

Дурак!

Рисело

Он, видно, новый!

Гарсеран

Вот дурни, новый! Ну, конечно, новый!
На этом свете все мы новички.

Рисело

Откуда он?

Марин

Из университета.
Прошу не обижать его, сеньоры!
Клянусь вам честью, это мой племянник.
Его сюда недавно я привел,
Боюсь оставить.

Херардо

Как тебя зовут?

Гарсеран

Кого?

Херардо

Тебя.

Гарсеран

Меня? Я — Паблос. Дядю
Зовут Хуан Викарио, он брат
Папаши моего, моя мамаша
Приходится мне матерью, однако
Ей он не брат, но мне он все же дядя,
Который не приходится мне тетей,
Отцом, и бабушкой, и даже дедом.
Мы все благовоспитанные люди,
А в Саламанку прибыл я учиться
И скоро стану капелланом в чине,
Гласящим: шут шутиссимус шуторум.