Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 121
Селья
Жеманство!
Гарсеран
(Марину)
Не ушли они?
Марин
Придется обождать немного.
Селья и дон Хуан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Гарсеран, Марин, Фульхенсья.
Гарсеран
О, дай мне руки!
Фульхенсья
Нет, не дам.
Наглец! Я на тебя в обиде.
Ко мне в таком дурацком виде
Явиться…
Гарсеран
Ты сердита?
Фульхенсья
Срам!
Идальго — в шутовском наряде!
Безумец — видно по всему.
Гарсеран
Позволь, тебя я обниму!
Фульхенсья
Зачем ты это сделал?
Гарсеран
Ради
Твоей небесной красоты.
Фульхенсья
Оставь слова ненужной лести!
Раз ты теперь лишился чести,
Любить меня не смеешь ты.
Гарсеран
Поверь, что так необходимо,
Что только, нарядясь шутом,
Я мог проникнуть в этот дом.
Фульхенсья
О, если я тобой любима,
Скорее мерзость эту сбрось!
Гарсеран
Ах, боже! Что нам дурни эти,
Которые повсюду в свете
Судят, рядят и вкривь и вкось?
А шутовской надел костюм я —
И вот могу надеждой жить.
Фульхенсья
А ты не можешь мне служить
Без этих признаков безумья?
В одежде кавальеро?
Гарсеран
Нет!
Здесь, в этой чопорной Кастилье,
Меня бы с лестницы спустили.
Втереться в университет
Я мог лишь так, в кафтане драном.
Конечно, трудностей не счесть,—
На карту я поставил честь,
Соперничая с дон Хуаном.
Когда б на брак склонил он ту,
Кого люблю, — тогда, понятно,
Униженно уйти обратно
Пришлось бы жалкому шуту.
Фульхенсья
Мой друг! Нет глупости дороже,
Чем глупость умного. Должна
Сказать…
Гарсеран
Что?
Фульхенсья
Я обречена
За дон Хуана выйти.
Гарсеран
Боже!
Я, значит, ревновал не зря!
Фульхенсья
Тебе несу я только горе.
Гарсеран
Они грозят моей сеньоре,
Они бесчинствуют, хитря!
Как! Неужели гром не грянет?
О, если в самом деле так
И неминуем этот брак,
То силы у меня достанет
Покончить с мачехой-судьбой!
Фульхенсья
Так даже говорить не надо!
Гарсеран
Ужели ты не будешь рада,
Когда покончу я с собой?
Ужели…
Марин
Прекратите пренья!
Вы спорите уж битый час,
Божок Амур глядит на вас,
Но скоро выйдет из терпенья,
Сбежит, сбежит наверняка,
А после — поминай, как звали!
Гарсеран
Но в этом колпаке едва ли
Могу я…
Фульхенсья
Вот моя рука!
Гарсеран
Фульхенсия! Моя царица!
Марин
Аминь! Творец, благослови
Сих любящих!
Гарсеран
Моей любви
Теперь придется покориться!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Это ты, сестрица?
Гарсеран
Да.
Возраженьям не внимаю
И больную обнимаю.
Октавьо
Кто ты?
Гарсеран
Тот, кем был всегда.
Я с луны упал намедни.
Фульхенсья
Паблос — мой приятель… Он
Остроумен и учен…
Он в колехио…
Октавьо
Вот бредни!
Гарсеран
Заморочила она
Голову мне, — ах, создатель!
Вы что, брат ей?
Октавьо
Да, приятель.
Но она была грустна…
Ты, я вижу, принял меры,
Чтоб развеселить сестру.