Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 129
Марин
Сеньоры!
Который час? Кто знает звезды?
Лусиндо
В той стороне, мне показалось,
Сатурн.
Рисело
К чертям Сатурн! Он, злюка,
Приносит нищету и гибель
Родившимся под ним. Лусиндо!
Знай, друг мой: ipso dominante
Si nascitur foetus, [142] — конец.
Восьмой, пожалуй, худший месяц,—
Родившиеся под Сатурном
Обычно нежизнеспособны.
Седьмой — совсем другое дело.
Лусиндо
Я под Юпитером родился,
И, значит, мой — девятый месяц.
Что скажешь, Паблос?
Гарсеран
Я не знаю.
Но только помню: мать моя
От родов разрешилась вместе
С ослицей; померла мамаша,
Меня к ослице подложили,
Я приобрел ослиный разум,
Кормясь ослиным молоком.
Херардо
Полярная звезда нам скажет,
Который час.
Рисело
А вот Венера,—
Своею женскою красой
Тemperans Martis malitiam, [143]
Однако возвещает солнце.
А поздно вечером, как пишет
В своих буколиках Вергилий,
Вечерняя звезда выходит,
Ite domum saturce venit
Hesperus, ite capellae. [144]
Гарсеран
(Марину, тихо)
О, если бы я мог, пока
Они о звездах рассуждают,
Сходить на место поединка!
Марин
(Гарсерану, тихо)
Я постараюсь их отвлечь,
Продолжив эти рассужденья.
(Громко.)
Скажи, ученый друг Рисело:
Уж раз мы говорим о звездах,
То как понять, что все народы
Столь непохожи друг на друга,—
Не звезды ли повинны в этом?
Рисело
Влиянье звезд имеет место,
Но люди могут с ним бороться.
Недаром есть у всех народов
Ученые. У скифов, скажем,
Был Анахарсис. [145] Плиний Младший
В одной эпистоле заметил,
Что как искуснейший ваятель
Из воска создает фигуру,
Так муж науки формирует,
Искусно пользуясь искусством,
Умы своих сограждан. Разум,
Как говорит Гален ученый,
(De usu partium, libro primo), [146]
Во всем зависит от искусства.
Астролог Фирмикус напрасно
Приписывает небосводу [147]
Влияние на все событья
И в звездах зрит первопричину
Всего на свете, — полагаю,
Что это заблужденье. Впрочем,
Когда бы вы постичь хотели
Особенности всех народов,
А также каково влиянье
Астрологических суждений
В Испании, рекомендую
Работы Лемнио…
Херардо
Друзья!
Ведь мы решили веселиться,—
Оставим этот разговор.
Пошлем к чертям всех астрологов,
А также тех, кто им не верит.
А ты им веришь, Паблос? Паблос!
Эй, Паблос! Где он?
Лусиндо
Паблос! Где ты?
Откликнись, друг! Куда он делся?
Рисело
Куда девался ваш племянник?
Марин
Ей-богу, я его не вижу!
Рисело
Он что, сквозь землю провалился?
Марин
В колехио пошел, наверно,
Чтоб ректор увидал его,—
Решил нарядом похвалиться.
Лусиндо
Пускай бы там с него студенты
Содрали шляпу, плащ и шпагу.
По мне, так шутовской колпак
Почетней всех других нарядов.
Херардо
Пойдем на поиски скорее!
Марин
Он, верно, в университете.
Лусиндо
И так бывает постоянно,
Когда глядим мы вверх на звезды
И забываем о земле.
МОСТ НА ОКРАИНЕ САЛАМАНКИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсеран один; на нем черная полумаска и широкополая шляпа.
Гарсеран
Мост через Тормес… В этом месте
И в этот злополучный час
Я подожду их. Здесь сейчас
Должно свершиться дело мести.
Как тихо!.. Улица пуста…
Два благородных кавальеро
В двенадцать станут у барьера
Здесь, у безлюдного моста…
А впрочем, может быть, что оба
Помирятся и не придут.
Пока явился только шут,
Которого не душит злоба,
Как дон Хуана… Оскорблен
Он в лучших чувствах. Неужели
Нельзя предотвратить дуэли?
Шаги… Не дон Хуан ли? Он!
Сомнений нет.