Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 131
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, Октавьо
Октавьо
Прошу простить за опозданье.
Но милая твоя сестра
С моей кричали и галдели,—
Я думал, что сойду с ума.
Дон Хуан
Когда бы утром, до письма
Об этой чертовой дуэли,
Я знал, Октавио, о том,
О чем узнал сию минуту,
Поверь, что я послал бы к шуту
Фульхенсию с тобой вдвоем.
Ты прячешь у себя в дому
Валенсианца Гарсерана
И нашу тайну, как ни странно,
Зачем-то выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске.
Мне заявляет этот хват,
Что на Фульхенсии женат,
А напоследок, без опаски,
Когда исчез он, яко тать,
Приходишь ты ему на смену…
Октавьо
Ты покарать хотел измену,
А начал глупости болтать.
Меня пронзить ты собирался
Своим клинком, не языком.
О чем ты говоришь? О ком?
Во мраке кто к тебе являлся?
Валенсианец? Ерунда!
Ты просто сочиняешь сказки.
Дон Хуан
Я повторяю: в черной маске
Один чудак пришел сюда,
Назвался Гарсераном…
Октавьо
Что же,
Ну, приходил какой-то хват,
Но я ни в чем не виноват,—
Мы не знакомы с ним.
Дон Хуан
Он тоже
Твердил, что незнаком с тобой,
Но с ним тебе твоя сестрица
Дала возможность породниться
Еще в Валенсии.
Октавьо
Постой!
Фульхенсия, допустим, прячет
Валенсианца. Так. Она
В него, возможно, влюблена.
Но только что все это значит?
При чем тут я? В конце концов
Не я же прячу в Саламанке
Его!
Дон Хуан
Нет толку в перебранке,—
Я заявляю, что готов
Твои слова принять на веру.
Но ты нарушил договор:
Друг другу мы отдать сестер
Клялись. Для честных кавальеро
Превыше жизни слово «честь».
Дальнейший разговор бесплоден.
Обманутый тобой свободен
От обязательств.
Октавьо
Это месть?
Дон Хуан
Я на жену утратил право,
И ты лишаешься жены.
Октавьо
Но в этом нет моей вины…
Послушай, поразмыслим здраво!
Ведь я же так старался!..
Дон Хуан
Нет.
Хотя сестра и виновата,
Но это не спасает брата,—
Он должен сам держать ответ.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фульхенсья, Марин.
Марин
Пора уж возвращаться спать им.
Боюсь, по правде говоря…
Фульхенсья
Да, занимается заря.
Марин
Зачем его снабдил я платьем!
А вдруг убит один из них?..
Фульхенсья
Меня страшат дурные вести…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Гарсеран.
Гарсеран
Фульхенсия! Мы снова вместе!
Фульхенсья
Как ты параден, мой жених!
Как ты красив!
Гарсеран
Не то что прежде!
Тебе я больше нравлюсь?
Фульхенсья
Да,
Но ты мне нравился всегда.
Гарсеран
И даже в шутовской одежде?
Фульхенсья
Какую ночь я провела!
Гарсеран
Светает… И, как мы с тобою,
Цветы встречаются с росою.
Фульхенсья
Ну, расскажи мне: как дела?
Утихла между ними ссора?
Гарсеран
Я просто выбился из сил,
Но ссору, видно, погасил.
Теперь они вернутся скоро.
Но, откровенно говоря,
Меня сперва душила злоба…
Фульхенсья
Теперь они узнали оба,
Что в Саламанке ты.
Марин
Эх, зря!
Вы поступили безрассудно!
Гарсеран
О, если б только знал ты, как
Мне давит голову колпак!
Как унизительно и трудно
Служить посмешищем для тех,
Кто радуется жизни вольной!
В делах сердечных путь окольный
Едва ли принесет успех.
Фульхенсия! Решаться надо!
Друг друга любим мы с тобой,
Мы связаны одной судьбой.
В Валенсии нас ждет услада,
Мы вместе будем как в раю;
Любовью страстной пламенея,
Я буду там еще нежнее…