Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 131

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Октавьо

Октавьо

Прошу простить за опозданье.
Но милая твоя сестра
С моей кричали и галдели,—
Я думал, что сойду с ума.

Дон Хуан

Когда бы утром, до письма
Об этой чертовой дуэли,
Я знал, Октавио, о том,
О чем узнал сию минуту,
Поверь, что я послал бы к шуту
Фульхенсию с тобой вдвоем.
Ты прячешь у себя в дому
Валенсианца Гарсерана
И нашу тайну, как ни странно,
Зачем-то выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске.
Мне заявляет этот хват,
Что на Фульхенсии женат,
А напоследок, без опаски,
Когда исчез он, яко тать,
Приходишь ты ему на смену…

Октавьо

Ты покарать хотел измену,
А начал глупости болтать.
Меня пронзить ты собирался
Своим клинком, не языком.
О чем ты говоришь? О ком?
Во мраке кто к тебе являлся?
Валенсианец? Ерунда!
Ты просто сочиняешь сказки.

Дон Хуан

Я повторяю: в черной маске
Один чудак пришел сюда,
Назвался Гарсераном…

Октавьо

Что же,
Ну, приходил какой-то хват,
Но я ни в чем не виноват,—
Мы не знакомы с ним.

Дон Хуан

Он тоже
Твердил, что незнаком с тобой,
Но с ним тебе твоя сестрица
Дала возможность породниться
Еще в Валенсии.

Октавьо

Постой!
Фульхенсия, допустим, прячет
Валенсианца. Так. Она
В него, возможно, влюблена.
Но только что все это значит?
При чем тут я? В конце концов
Не я же прячу в Саламанке
Его!

Дон Хуан

Нет толку в перебранке,—
Я заявляю, что готов
Твои слова принять на веру.
Но ты нарушил договор:
Друг другу мы отдать сестер
Клялись. Для честных кавальеро
Превыше жизни слово «честь».
Дальнейший разговор бесплоден.
Обманутый тобой свободен
От обязательств.

Октавьо

Это месть?

Дон Хуан

Я на жену утратил право,
И ты лишаешься жены.

Октавьо

Но в этом нет моей вины…
Послушай, поразмыслим здраво!
Ведь я же так старался!..

Дон Хуан

Нет.
Хотя сестра и виновата,
Но это не спасает брата,—
Он должен сам держать ответ.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фульхенсья, Марин.

Марин

Пора уж возвращаться спать им.
Боюсь, по правде говоря…

Фульхенсья

Да, занимается заря.

Марин

Зачем его снабдил я платьем!
А вдруг убит один из них?..

Фульхенсья

Меня страшат дурные вести…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Фульхенсия! Мы снова вместе!

Фульхенсья

Как ты параден, мой жених!
Как ты красив!

Гарсеран

Не то что прежде!
Тебе я больше нравлюсь?

Фульхенсья

Да,
Но ты мне нравился всегда.

Гарсеран

И даже в шутовской одежде?

Фульхенсья

Какую ночь я провела!

Гарсеран

Светает… И, как мы с тобою,
Цветы встречаются с росою.

Фульхенсья

Ну, расскажи мне: как дела?
Утихла между ними ссора?

Гарсеран

Я просто выбился из сил,
Но ссору, видно, погасил.
Теперь они вернутся скоро.
Но, откровенно говоря,
Меня сперва душила злоба…

Фульхенсья

Теперь они узнали оба,
Что в Саламанке ты.

Марин

Эх, зря!
Вы поступили безрассудно!

Гарсеран

О, если б только знал ты, как
Мне давит голову колпак!
Как унизительно и трудно
Служить посмешищем для тех,
Кто радуется жизни вольной!
В делах сердечных путь окольный
Едва ли принесет успех.
Фульхенсия! Решаться надо!
Друг друга любим мы с тобой,
Мы связаны одной судьбой.
В Валенсии нас ждет услада,
Мы вместе будем как в раю;
Любовью страстной пламенея,
Я буду там еще нежнее…