Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 138

Что с тобой?

Белиса

Когда вошел
Он с жезлом, мне показалось,
Что он выколет мне глаз.

Тиверьо

Нет, жезлом глаза не колят,—
Ловко тянут им залог
С неисправных должников.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Флора.

Флора

(Белисе)

Четверо, сеньора, вас
Ожидают.

Лисарда

Где?

Флора

В приемной.

Лисарда

Кто же там?

Флора

Сеньор Фабрисьо.

Белиса

Я уж видела Фабрисьо.

Тиверьо

Чем тебе он неугоден?

Белиса

Слишком много белых мушек
В волосах и в бороде,
А такие мушки — признак,
Что к концу приходит лето.

Флора

Доктор тоже ждет.

Белиса

Прекрасно!
Если в доме вечно врач,
Буду думать, что больна я.
Ах! Меня уже знобит!
Брр… В постель, скорей в постель!

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Ох! Не будь твоя Белиса
Мне племянницей, уж я бы
Закатил ей оплеуху!

Лисарда

Тише! Вдруг она услышит?

(Белисе.)

Hy, пойдем к обедне, дочка,
И спровадим женихов.

Тиверьо

А куда пойдешь так рано?

Лисарда

К Сан Херóнимо поедем. [154]

Белиса

Ой, нет, нет!

Лисарда

Но почему?

Белиса

Лев у ног его лежит, [155]
Я всегда его пугаюсь,
И когда-нибудь, наверно.
Он в меня запустит когти.

Лисарда

Так пойдем мы к Сан Мигелю. [156]
Близко — мы пешком пройдемся.

Белиса

Надо ль к тягостям душевным
Прибавлять еще усталость?

Тиверьо

Больше в жизни не приду к вам.

Флора

Женихи вас ждут, сеньора.

Белиса

О, что это за мученье!
Дай скорей стакан воды!

КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элисо, Фабьо.

Фабьо

Женитесь! И женитьба вам поможет.
Она знатна, красива, благородна.

Элисо

Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья —
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
Высок — зачем так вырос? Это худо,
А низок — хуже!

Фабьо

Странная причуда?

Элисо

И каждого за что-нибудь порочит:
Не терпит на лице родимых пятен,
И рыжий цвет волос ей неприятен.

Фабьо

Но рыжий мех и вправду ведь опасен.

Элисо

Один жених был молод и прекрасен,
Чист, как стекло, одет, завит искусно,
Она же вдруг — все так и обомлели:
«Чем с дураком таким лежать в постели,
Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»

Фабьо

Так жениха Белисе остается
Слепить из лучшей алькорконской глины! [157]

Элисо

Как Еве, [158] да… Белиса без причины
Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.

Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фелисардо.

Фелисардо

Элисо дома?

Элисо

Фелисардо?

Фелисардо

Да!
Друг, выручай!